Как часто вам приходилось слышать о том, что профессия переводчика вымирает?

МЕНЮ


Искусственный интеллект
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



RSS


RSS новости

Новостная лента форума ailab.ru


Как часто вам приходилось проявлять нечеловеческое самообладание после слов «На кого ты учишься? На переводчика? Ха-ха, зачем, есть же гугл!»

Что ж, сегодня мы развеем эти нечистые мысли! :)

Представляем вам...

10 ПРИЧИН, ПОЧЕМУ МАШИННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ НИКОГДА НЕ СМОГУТ ЗАМЕНИТЬ ЧЕЛОВЕКА

В 2017 году Google объявила о запуске системы нейронного машинного перевода (GNMT) и заявила следующее: «Переводы, выполненные человеком и Google Neural Machine, почти неразличимы».

Однако по факту Google Translate по-прежнему не может обеспечить понятный перевод текстов, которые немного сложнее, чем повседневная речь.

Скопируйте отрывок из иностранного художественного или маркетингового текста и переведите его на русский язык с помощью Google Translate, и вы поймете, что имеется в виду.

В то же время, в воздухе витают слухи, что машины скоро заменят людей-переводчиков (на самом деле, программисты обещали устранить языковые барьеры более 60 лет назад, когда был изобретен первый процесс машинного перевода).

Главной проблемой современной «индустрии» перевода является непонимание роли машинного перевода или преднамеренное ложное представление машинных переводчиков как технологической панацеи от «последствий крушения Вавилонской башни». Фактически, компьютерные технологии, включая программное обеспечение машинного перевода, не более чем инструменты, предназначенные для облегчения рутинной работы переводчика, в то время как некоторые люди и компании пытаются продавать машинный перевод как готовый к использованию продукт.

Вернемся к основному вопросу: почему машины вряд ли когда-либо заменят профессиональных переводчиков?

1. МАШИНЫ ПЕРЕВОДЯТ СЛОВА, ЛЮДИ ПЕРЕВОДЯТ СМЫСЛ

Машины запрограммированы на выполнение определенных алгоритмов. Машинные переводчики придерживаются разработанных людьми межъязыковых алгоритмов для перевода ряда слов с одного языка на другой с использованием словарей и правил грамматики. Однако перевод — это не просто преобразование слов с одного языка на другой. Это куда более сложный процесс. Поэтому не важно, насколько хорош алгоритм: у машин есть один большой недостаток — они не могут понять смысл текста.

2. МАШИНЫ НЕ МОГУТ РАСПОЗНАТЬ И ИСПРАВИТЬ ОШИБКИ В ПЕРЕВОДЕ

Людям свойственно ошибаться, но что происходит, когда механизм машинного перевода сталкивается с ошибкой в исходном тексте?

Машинный переводчик копирует эту ошибку в целевой текст, так как он не может отличить правильный вариант от неправильного (это касается семантических ошибок, некорректных терминов, ошибочных и противоречивых утверждений и т.д.). Некоторые машинные переводчики могут обрабатывать самые частые опечатки. Однако переводчики-люди могут находить и исправлять такие ошибки во время перевода.

3. МАШИНЫ НЕ МОГУТ ПЕРЕДАВАТЬ ЭМОЦИИ

Эмоционально окрашенные тексты (например, маркетинговые и рекламные материалы) требуют особого подхода, называемого «транскреацией».

Переводчикам необходимо найти подходящий эквивалент на целевом языке, а иногда даже в корне перестроить все предложение, абзац или текст, используя слова, которых нет в исходном тексте, чтобы получить соответствующий отклик у целевой аудитории.

В этом случае переводчики должны подобрать слова и конструкции, присущие определенному языку и культуре. Для этого лингвисты должны обладать глубоким пониманием обоих языков (исходного и целевого) и культур. Как вы уже догадались, механизмы машинного перевода не могут и, вероятно, никогда не смогут этого сделать.

4. МАШИНЫ НЕ МОГУТ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Существует ряд конкретных переводческих трансформаций, используемых лингвистами при переводе (число варьируется в зависимости от лингвистической школы и теорий). Они охватывают различные аспекты, начиная с грамматики и синтаксиса, заканчивая лексикой и семантикой. Такие преобразования используются в соответствии с контекстом, и их правильное применение является результатом интеллектуальной работы и углубленного анализа текста. Искусственный интеллект в его нынешней форме не способен к таким преобразованиям, поскольку сложные межъязыковые процессы с многочисленными переменными не могут быть выражены через запрограммированные алгоритмы.

5. МАШИНЫ ЕДВА ЛИ МОГУТ ВИДЕТЬ РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ОМОНИМАМИ

Как вы знаете, омонимы — это слова, одинаковые по написанию и звучанию, но разные по смыслу.

Как правило, мы понимаем смысл из контекста или даже интуитивно благодаря лингвистическому чутью. Машинные переводчики могут различать некоторые простые омонимы. Однако вероятность ошибки значительно возрастает из-за межъязыковых омонимов — «ложных друзей переводчика». Этот термин относится к словам, которые звучат одинаково, но имеют разные значения в разных языках. Такие «ложные друзья» могут привести к нелепым или даже оскорбительным переводам.

Так, машинный переводчик может легко испортить перевод, в то время как «одушевленный» переводчик без труда распознает такие спорные моменты и обеспечивает точный перевод.

6. МАШИНЫ НЕ В СОСТОЯНИИ ПЕРЕВЕСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ

Лакуны — это слова, которые существуют в некоторых языках, но не имеют прямых аналогов в других языках. Лакуны следует переводить либо посредством транслитерации с объяснением в сноске, либо путем сочетания слов или фраз, которые могут быть восприняты целевой аудиторией, без искажения значения оригинала.

Машинный перевод всё еще не достиг такого уровня, при котором для каждого лакуна находится подходящая интерпретация. А вот человек с образованием переводчика может справиться с подобной задачей «на easy» ?

7. МАШИНЫ НЕ МОГУТ ПРИДУМЫВАТЬ НОВЫЕ ТЕРМИНЫ

В наше время новые технологии появляются почти каждый месяц. Для описания новых процессов часто используются термины, которые раньше не существовали. «Блокчейн» — хороший пример такой технологии. Из-за глобализации контент, связанный с подобными технологиями, должен быть переведен на несколько языков. Это сложная и очень важная задача — правильно перевести новые термины с учетом всех отраслевых особенностей новой технологии.

Машины вряд ли смогут перевести новые слова, так как эта работа требует тщательного анализа нововведений, изучения исходных материалов и, наконец, переосмысления нового термина на другом языке, часто требующего творческого подхода даже для технических концепций.

8. МАШИНЫ НЕ МОГУТ ПОНЯТЬ ТОНКУЮ ВЗАИМОСВЯЗЬ МЕЖДУ СЛОВАМИ В БОЛЬШИХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

Иногда смысл того или иного слова можно понять только из контекста. Толкование может содержаться в следующем параграфе, в нескольких предложениях, разбросанных по тексту, или даже в другом документе, используемом в качестве ссылки. Машины едва ли могут видеть связь между такими словами и всем текстом, по крайней мере, на данном этапе.

9. МАШИНЫ НЕ МОГУТ ПЕРЕДАТЬ ИСТИННУЮ КРАСОТУ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ

Способность использовать выразительные средства языка, сочетать слова и изобретать красивые метафоры, чтобы вызывать сильные эмоции, — это редкий дар, а в большинстве случаев — результат усердной работы над текстом. Только выдающиеся авторы могут использовать истинную силу слов, которые тронут читателей до глубины души, и только выдающиеся переводчики способны воссоздать тот же эффект на другом языке. Даже если машины смогут заменить людей в некоторых сферах, литературный перевод останется исключительной прерогативой лучших переводчиков-людей на протяжении десятилетий или даже столетий.

10. МАШИНЫ ЗАМЕНЯТ ТОЛЬКО ТЕХ «ПЕРЕВОДЧИКОВ», КОТОРЫЕ ПЕРЕВОДЯТ КАК МАШИНЫ

Развитие технологий машинного перевода и растущее число людей, которые могут говорить на нескольких языках, привели к распространенному заблуждению относительно переводчиков. У каждого из нас есть друг-программист, который яро доказывает, что перевод не является профессией и каждый человек, владеющий двумя языками, может быть переводчиком. На самом деле, если у вас есть отличная фотокамера, это не делает вас профессиональным фотографом. Аналогично, знание двух языков или доступ к машинному переводу не делает вас переводчиком. Из всего сказанного выше можно сделать вывод, что перевод требует определенных знаний и навыков, которые могут быть получены только путем обучения (в частности, в университете (МГЛУ, например?) и с опытом.

Тем не менее, в связи с растущим спросом на услуги перевода, высок соблазн ухватить кусок «переводческого пирога».

Это приводит к тому, что большое количество любителей, возомнивших себя профессионалами после перевода нескольких статей для WikiHow, предлагают «высококачественный перевод любой сложности и тематики» за 2$ на различных онлайн-биржах. Но серьезные заказчики понимают важность качественного перевода и нанимают профессиональных переводчиков, чтобы успешно вывести свой бизнес на новые рынки. Однако для того, чтобы работать с такими клиентами, переводчик и сам должен профессионально развиваться и всегда помнить о том, что те переводчики, которые не вкладывают душу в свою работу, неизбежно будут заменены машинами.

Комментарии: