Цветоощущения корейцев и цветообозначение в языке |
||
МЕНЮ Главная страница Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту Архив новостей ТЕМЫ Новости ИИ Голосовой помощник Разработка ИИГородские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Искусственный интеллект Слежка за людьми Угроза ИИ ИИ теория Внедрение ИИКомпьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Нейронные сети начинающим Психология ИИ Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Творчество ИИ Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2022-12-02 10:22 В любом учебнике корейского языка для начинающих обязательно есть элементарный набор корейских цветообозначений – слов, которые называют какой-либо цвет или его оттенок. Разумеется, для наглядности сопровождаемый иллюстрациями. Вот только в какой степени эти яркие цветные картинки отражают подлинные глубинные цветоощущения самих сверхвосприимчивых эмпатов-корейцев? В особенности, если постараться абстрагироваться от двух мощных факторов воздействия, порожденных нашей эпохой. Во-первых, визуального - разнообразных вариантов цветовой палитры, откалиброванной в соответствии с техническими стандартами тех или иных производителей гаджетов, мониторов и т.д. Во-вторых, языкового – влияния английского языка. Точнее, свойственного его носителям цветовосприятия, кодированного и передаваемого языковыми средствами. Отсюда, например, широкое использование «продвинутой» сеульской молодежью заимствованных английских цветообозначениий, вплоть до случаев вытеснения из активного употребления в речи родных корейских. Это отмечалось корейскими социолингвистами еще в середине 1990-ых годов. Вот основные образцы таких «англо-корейских» словечек: хваитхы (< white) пыллэк (< black) йелло (< yellow) реды (< red) пыллу (< blue) кырин (< green) Ответить на поставленный вопрос можно попытаться, воспользовавшись материалами исследований известных американских ученых – лингвиста Пола Кея (Paul Kay) и антрополога Брента Берлина (Brent Berlin). Созданная ими в 1960-ые гг. гипотеза формирования системы цветообозначений в языках мирах, несмотря на всю последовавшую критику, прошла проверку временем и до сих пор остается одной из самых влиятельных. С некоторыми оговорками она применима и по отношению к корейскому языку (в чем их суть, я для краткости упоминать не стану – если кому-то будет интересно, могу рассказать об этом отдельно). Согласно модели, представленной в основополагающей работе «Базовые цветообозначения: их универсальность и эволюция (Basic Color Terms: Their Universality and Evolution)», система языковой концептуализации цветоощущений в корейском языке состоит из 11 цветообозначений. Они являются для корейского языка основными, поскольку обладают двумя существенными свойствами. Во-первых, называют «базовые цвета» (basic colors), т.е. с точки зрения носителей языка самых ярких представителей в своем хроматическом классе. Во-вторых, являются «психологически значимыми» (psychologically salient) – с высокой вероятностью одинаковой интерпретации как у разных носителей языка, так и в разных контекстах. Схема оригинальной системы основных корейских цветообозначений по П. Кею и Б. Берлину выглядит следующим образом: 1. ??? white 2. ??? black 3. ??? red 4. ??? green/blue 4a. ?? – // – 5. ??? yellow 6. ?? blue 7. ?? brown 8. ?? purple 9. ??? pink 10. ?? orange 11. ?? grey Схема требует некоторых пояснений. Во-первых, очередность расположения концептуальных цветообозначений. Она не случайна, и соответствует их предполагаемому возникновению в языке с точки зрения его исторической перспективы. Во-вторых, два цветообозначения под цифрой 4, одно из них с литерой «а». Двусмысленность, но тоже не случайная. Здесь у нас присутствует феномен, который на жаргоне лингвистов получил забавное название «grue» – от gr(een) + (bl)ue. Речь идет о языковом неразличении зеленого и синего: цветоощущения так или иначе разные, а цветообозначение – одно. Причина возникновения феномена grue тесно связана с принципом экономии, которую допускает практика использования языка. Это по сути как в русском, когда мы говорим, что какой-то предмет имеет «просто синий» цвет, без необходимости не уточняя его оттенки: светло- или темно-синий, кобальт, индиго, электрик и т.п. Все они по умолчанию включены в семантическое поле слова «синий». Между тем, когда-то западные, да и отечественные ученые абсолютно серьезно обсуждали вопрос, не является ли это свидетельством того, что корейцы якобы генетически предрасположены к специфической форме дальтонизма, мешающей им различать два данных цвета. Правда, потом выяснилось, что не столько у корейцев проблемы со зрением, сколько у наших уважаемых специалистов – со знанием языка. Когда им стало известно о существовании таких, например, слов, как ??? чхорокссэк «зеленый цвет», ??? ханыльссэк «голубой цвет», ??? й?ндусэк «салатный цвет» и т.д., дискуссия сама собой потихоньку сошла на нет. А сейчас самое время совершить небольшую прогулку по системе корейских базовых цветообозначений и их визуализаций. Система отображена при помощи так называемой цветовой карты Манселла (Munsell color chart). Она, в свою очередь, основана на колориметрической системе, созданной в начале 20 века американским художником и научным деятелем Альбертом Манселлом (Albert Munsell). На цветовой карте Манселла изображено двумерное цветовое пространство, где: по горизонтали – оттенки (hue), от 1 (крайний слева, один ряд цифр ) до 40 (крайний справа, двойной ряд цифр) по вертикали – светлота/яркость (lightness), от А (самый светлый) до J (самый темный); по умолчанию буквенным обозначениям присвоен индекс 0 (на цветовой карте он условно не отмечен) Система корейских базовых цветообозначений представлена в том виде, в каком ее увидели П. Кей и Б. Берлин после обобщения результатов проведенных лингвистических экспериментов с носителями корейского языка. Я немного изменила ее описание в одном пункте – добавила переводы, точнее примерные русские соответствия к корейским словам на основе материалов Корейско-русского учебного словаря Национального института корейского языка (????? ???-???? ????). Он удобен тем, что его авторы, корейские филологи-русисты, приводят к каждой словарной единице ее буквальное толкование. Сначала по-корейски, а затем на русском, что помогает хорошо «прочувствовать» ассоциативные ряды семантики корейского слова. Которые в очередной раз наглядно демонстрируют всю относительность языковой картины мира… При переводе цветообозначений с разных языков это заметно особенно отчетливо. 1? «Белый» Участок на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: A 0 & B 0 Корейское цветонаименование: ??? хаятха Примерное соответствие в русском языке: «белый; белёсый» Буквальное истолкование цветонаименования на корейском языке: ?? ???? ??. ну-ни-на у-ю-е пит-ккаль-гва ка-чхи паль-кко с?н-мй?нъ-ха-ге хи-да Светлый и чистый как снег или молоко 2? «Черный» Участок на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: I 0 Корейское цветонаименование: ??? ккаматха Примерное соответствие в русском языке: «насыщенный чёрный» Буквальное истолкование цветонаименования на корейском языке: ?? ?? ??. пуль-ппи-чхи ч?н-хй? ?м-нын пам-ха-ныль-гва ка-чхи чит-кке к?м-тта Густо-чёрный, как ночное небо, без единого проблеска 3? «Красный» Участок на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: G 1 Корейское цветонаименование: ??? ппальгатха Примерное соответствие в русском языке: «красный» Буквальное истолкование цветонаименования на корейском языке: ?? ?? ??. пхи-на чаль и-гын ко-чху-чх?-р?м паль-кко чит-кке пук-тта Ярко и насыщенно красный, подобный цвету крови или созревшего перца 4? «Зеленый» Участок на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: E 17…20 & F 16…20 (ближе ко второму промежутку) Корейское цветонаименование: ??? пхаратха Примерное соответствие в русском языке: «небесно-голубой» Буквальное истолкование цветонаименования на корейском: ??? ?? ?? ???? ??? маль-гын ка-ыль ха-ны-ри-на ки-пхын па-да-ва ка-чхи паль-кко с?н-мй?нъ-ха-ге пху-ры-да Светло-синий цвет, такой как осеннее небо в ясную погоду или глубокое море в тихую погоду 4?а. – // – Участок на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: E 17..20 & F 16..20 (ближе к первому промежутку) Корейское цветонаименование: ?? (??) нокссэк Примерное соответствие в русском языке: «зел?ный цвет» Буквальное истолкование цветонаименования на корейском языке: пху-ри-на на-мун-нип-кква ка-тхын сэк Цвет, похожий на цвет травы и листьев деревьев 5? «Желтый» Место на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: C 8 Корейское цветонаименование: ??? норатха Примерное соответствие в русском языке: «жёлтый» Буквальное истолкование цветонаименования на корейском языке: сэ-ги па-на-на-на ле-мон-гва ка-тта Цвет лимона или банана 6? «Синий» Место на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: E 21,22 & F 21,22 & G 23 Корейское цветонаименование: ?? (??) чх?нъсэк Примерное соответствие в русском языке: «голубой цвет» Буквальное истолкование цветообозначения в корейском языке: ??? ??? маль-гын ха-ны-ри-на па-да-чх?-р?м паль-кко с?н-мй?нъ-хан пху-рын сэк Светлый и яркий цвет чистого неба или моря 7? «Коричневый» Место на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: G7 Корейское цветонаименование: ?? (??) кальссэк Примерное соответствие в русском языке: «коричневый цвет» Буквальное истолкование цветонаименования на корейском языке: ? ма-рын на-мун-нип-чх?-р?м к?-му-сы-рым-хан ну-р?н сэк Тёмно-жёлтый цвет, напоминающий цвет сухих листьев дерева 8? «Фиолетовый» Место на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: H40 Корейское цветонаименование: ?? (??) часэк Примерное соответствие в русском языке: «фиолетовый цвет» Буквальное истолкование цветообозначения на корейском языке: ? чи-тхын нам-ппи-чхыль ттин пуль-гын пит Красный цвет с оттенком насыщенного темно-синего 9? «Розовый» Место на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: C 2,38 Корейское цветонаименование: ??? (???) пунхонъсэк Примерное соответствие в русском языке: «розовый цвет» Буквальное истолкование цветообозначения на корейском языке: хвин-сэ-кква пуль-гын-сэ-ги с?-ккин сэк Цвет, образующийся при смешивании красного и белого 1?0? «Оранжевый» Место на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: D6 Корейское цветонаименование: ?? (??) тонъссэк Примерное соответствие в русском языке: «медный цвет» Буквальное истолкование цветонаименования на корейском языке: ?? ?? ? ?? ку-ри-е пит-ккаль-гва ка-чхи пуль-гын пи-чхыль ма-ни ттин каль-ссэк Цвет, как у меди, –– коричневый с сильным красным оттенком 1?1? «Серый» Место на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: C 0 & E 0 Корейское цветонаименование: ?? (??) хвесэк Примерное соответствие в русском языке: «серый цвет» Буквальное истолкование цветообозначения на корейском языке: ?? ? чэ-е пит-ккаль-чх?-р?м к?-мын сэ-кква хвин-сэ-ги с?-ккин сэк Цвет, получаемый путём смешения белого и чёрного цветов и похожий на цвет пепла Кстати, насколько совпадают цветовые значения, присутствующие в вашей собственной индивидуальной языковой картине мира, с корейскими? Теперь вы можете легко узнать это сами Источник: vk.com Комментарии: |
|