Цветоощущения корейцев и цветообозначение в языке

МЕНЮ


Главная страница
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту
Архив новостей

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



RSS


RSS новости


2022-12-02 10:22

лингвистика

В любом учебнике корейского языка для начинающих обязательно есть элементарный набор корейских цветообозначений – слов, которые называют какой-либо цвет или его оттенок. Разумеется, для наглядности сопровождаемый иллюстрациями. Вот только в какой степени эти яркие цветные картинки отражают подлинные глубинные цветоощущения самих сверхвосприимчивых эмпатов-корейцев? В особенности, если постараться абстрагироваться от двух мощных факторов воздействия, порожденных нашей эпохой. Во-первых, визуального - разнообразных вариантов цветовой палитры, откалиброванной в соответствии с техническими стандартами тех или иных производителей гаджетов, мониторов и т.д. Во-вторых, языкового – влияния английского языка. Точнее, свойственного его носителям цветовосприятия, кодированного и передаваемого языковыми средствами. Отсюда, например, широкое использование «продвинутой» сеульской молодежью заимствованных английских цветообозначениий, вплоть до случаев вытеснения из активного употребления в речи родных корейских. Это отмечалось корейскими социолингвистами еще в середине 1990-ых годов. Вот основные образцы таких «англо-корейских» словечек:

хваитхы (< white)

пыллэк (< black)

йелло (< yellow)

реды (< red)

пыллу (< blue)

кырин (< green)

Ответить на поставленный вопрос можно попытаться, воспользовавшись материалами исследований известных американских ученых – лингвиста Пола Кея (Paul Kay) и антрополога Брента Берлина (Brent Berlin). Созданная ими в 1960-ые гг. гипотеза формирования системы цветообозначений в языках мирах, несмотря на всю последовавшую критику, прошла проверку временем и до сих пор остается одной из самых влиятельных. С некоторыми оговорками она применима и по отношению к корейскому языку (в чем их суть, я для краткости упоминать не стану – если кому-то будет интересно, могу рассказать об этом отдельно).

Согласно модели, представленной в основополагающей работе «Базовые цветообозначения: их универсальность и эволюция (Basic Color Terms: Their Universality and Evolution)», система языковой концептуализации цветоощущений в корейском языке состоит из 11 цветообозначений. Они являются для корейского языка основными, поскольку обладают двумя существенными свойствами. Во-первых, называют «базовые цвета» (basic colors), т.е. с точки зрения носителей языка самых ярких представителей в своем хроматическом классе. Во-вторых, являются «психологически значимыми» (psychologically salient) – с высокой вероятностью одинаковой интерпретации как у разных носителей языка, так и в разных контекстах.

Схема оригинальной системы основных корейских цветообозначений по П. Кею и Б. Берлину выглядит следующим образом:

1. ??? white

2. ??? black

3. ??? red

4. ??? green/blue

4a. ?? – // –

5. ??? yellow

6. ?? blue

7. ?? brown

8. ?? purple

9. ??? pink

10. ?? orange

11. ?? grey

Схема требует некоторых пояснений. Во-первых, очередность расположения концептуальных цветообозначений. Она не случайна, и соответствует их предполагаемому возникновению в языке с точки зрения его исторической перспективы. Во-вторых, два цветообозначения под цифрой 4, одно из них с литерой «а». Двусмысленность, но тоже не случайная. Здесь у нас присутствует феномен, который на жаргоне лингвистов получил забавное название «grue» – от gr(een) + (bl)ue. Речь идет о языковом неразличении зеленого и синего: цветоощущения так или иначе разные, а цветообозначение – одно. Причина возникновения феномена grue тесно связана с принципом экономии, которую допускает практика использования языка. Это по сути как в русском, когда мы говорим, что какой-то предмет имеет «просто синий» цвет, без необходимости не уточняя его оттенки: светло- или темно-синий, кобальт, индиго, электрик и т.п. Все они по умолчанию включены в семантическое поле слова «синий».

Между тем, когда-то западные, да и отечественные ученые абсолютно серьезно обсуждали вопрос, не является ли это свидетельством того, что корейцы якобы генетически предрасположены к специфической форме дальтонизма, мешающей им различать два данных цвета. Правда, потом выяснилось, что не столько у корейцев проблемы со зрением, сколько у наших уважаемых специалистов – со знанием языка. Когда им стало известно о существовании таких, например, слов, как ??? чхорокссэк «зеленый цвет», ??? ханыльссэк «голубой цвет», ??? й?ндусэк «салатный цвет» и т.д., дискуссия сама собой потихоньку сошла на нет.

А сейчас самое время совершить небольшую прогулку по системе корейских базовых цветообозначений и их визуализаций. Система отображена при помощи так называемой цветовой карты Манселла (Munsell color chart). Она, в свою очередь, основана на колориметрической системе, созданной в начале 20 века американским художником и научным деятелем Альбертом Манселлом (Albert Munsell). На цветовой карте Манселла изображено двумерное цветовое пространство, где:

по горизонтали – оттенки (hue), от 1 (крайний слева, один ряд цифр ) до 40 (крайний справа, двойной ряд цифр)

по вертикали – светлота/яркость (lightness), от А (самый светлый) до J (самый темный); по умолчанию буквенным обозначениям присвоен индекс 0 (на цветовой карте он условно не отмечен)

Система корейских базовых цветообозначений представлена в том виде, в каком ее увидели П. Кей и Б. Берлин после обобщения результатов проведенных лингвистических экспериментов с носителями корейского языка. Я немного изменила ее описание в одном пункте – добавила переводы, точнее примерные русские соответствия к корейским словам на основе материалов Корейско-русского учебного словаря Национального института корейского языка (????? ???-???? ????). Он удобен тем, что его авторы, корейские филологи-русисты, приводят к каждой словарной единице ее буквальное толкование. Сначала по-корейски, а затем на русском, что помогает хорошо «прочувствовать» ассоциативные ряды семантики корейского слова. Которые в очередной раз наглядно демонстрируют всю относительность языковой картины мира… При переводе цветообозначений с разных языков это заметно особенно отчетливо.

1? «Белый»

Участок на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: A 0 & B 0

Корейское цветонаименование: ??? хаятха

Примерное соответствие в русском языке: «белый; белёсый»

Буквальное истолкование цветонаименования на корейском языке:

?? ???? ??.

ну-ни-на у-ю-е пит-ккаль-гва ка-чхи паль-кко с?н-мй?нъ-ха-ге хи-да

Светлый и чистый как снег или молоко

2? «Черный»

Участок на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: I 0

Корейское цветонаименование: ??? ккаматха

Примерное соответствие в русском языке: «насыщенный чёрный»

Буквальное истолкование цветонаименования на корейском языке:

?? ?? ??.

пуль-ппи-чхи ч?н-хй? ?м-нын пам-ха-ныль-гва ка-чхи чит-кке к?м-тта

Густо-чёрный, как ночное небо, без единого проблеска

3? «Красный»

Участок на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: G 1

Корейское цветонаименование: ??? ппальгатха

Примерное соответствие в русском языке: «красный»

Буквальное истолкование цветонаименования на корейском языке:

?? ?? ??.

пхи-на чаль и-гын ко-чху-чх?-р?м паль-кко чит-кке пук-тта

Ярко и насыщенно красный, подобный цвету крови или созревшего перца

4? «Зеленый»

Участок на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: E 17…20 & F 16…20 (ближе ко второму промежутку)

Корейское цветонаименование: ??? пхаратха

Примерное соответствие в русском языке: «небесно-голубой»

Буквальное истолкование цветонаименования на корейском:

??? ?? ?? ???? ???

маль-гын ка-ыль ха-ны-ри-на ки-пхын па-да-ва ка-чхи паль-кко с?н-мй?нъ-ха-ге пху-ры-да

Светло-синий цвет, такой как осеннее небо в ясную погоду или глубокое море в тихую погоду

4?а. – // –

Участок на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: E 17..20 & F 16..20 (ближе к первому промежутку)

Корейское цветонаименование: ?? (??) нокссэк

Примерное соответствие в русском языке: «зел?ный цвет»

Буквальное истолкование цветонаименования на корейском языке:

пху-ри-на на-мун-нип-кква ка-тхын сэк

Цвет, похожий на цвет травы и листьев деревьев

5? «Желтый»

Место на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: C 8

Корейское цветонаименование: ??? норатха

Примерное соответствие в русском языке: «жёлтый»

Буквальное истолкование цветонаименования на корейском языке:

сэ-ги па-на-на-на ле-мон-гва ка-тта

Цвет лимона или банана

6? «Синий»

Место на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: E 21,22 & F 21,22 & G 23

Корейское цветонаименование: ?? (??) чх?нъсэк

Примерное соответствие в русском языке: «голубой цвет»

Буквальное истолкование цветообозначения в корейском языке:

??? ???

маль-гын ха-ны-ри-на па-да-чх?-р?м паль-кко с?н-мй?нъ-хан пху-рын сэк

Светлый и яркий цвет чистого неба или моря

7? «Коричневый»

Место на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: G7

Корейское цветонаименование: ?? (??) кальссэк

Примерное соответствие в русском языке: «коричневый цвет»

Буквальное истолкование цветонаименования на корейском языке:

?

ма-рын на-мун-нип-чх?-р?м к?-му-сы-рым-хан ну-р?н сэк

Тёмно-жёлтый цвет, напоминающий цвет сухих листьев дерева

8? «Фиолетовый»

Место на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: H40

Корейское цветонаименование: ?? (??) часэк

Примерное соответствие в русском языке: «фиолетовый цвет»

Буквальное истолкование цветообозначения на корейском языке:

?

чи-тхын нам-ппи-чхыль ттин пуль-гын пит

Красный цвет с оттенком насыщенного темно-синего

9? «Розовый»

Место на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: C 2,38

Корейское цветонаименование: ??? (???) пунхонъсэк

Примерное соответствие в русском языке: «розовый цвет»

Буквальное истолкование цветообозначения на корейском языке:

хвин-сэ-кква пуль-гын-сэ-ги с?-ккин сэк

Цвет, образующийся при смешивании красного и белого

1?0? «Оранжевый»

Место на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: D6

Корейское цветонаименование: ?? (??) тонъссэк

Примерное соответствие в русском языке: «медный цвет»

Буквальное истолкование цветонаименования на корейском языке:

?? ?? ? ??

ку-ри-е пит-ккаль-гва ка-чхи пуль-гын пи-чхыль ма-ни ттин каль-ссэк

Цвет, как у меди, –– коричневый с сильным красным оттенком

1?1? «Серый»

Место на цветовой карте по колориметрической системе Манселя: C 0 & E 0

Корейское цветонаименование: ?? (??) хвесэк

Примерное соответствие в русском языке: «серый цвет»

Буквальное истолкование цветообозначения на корейском языке:

?? ?

чэ-е пит-ккаль-чх?-р?м к?-мын сэ-кква хвин-сэ-ги с?-ккин сэк

Цвет, получаемый путём смешения белого и чёрного цветов и похожий на цвет пепла

Кстати, насколько совпадают цветовые значения, присутствующие в вашей собственной индивидуальной языковой картине мира, с корейскими? Теперь вы можете легко узнать это сами


Источник: vk.com

Комментарии: