История любви с текстом. Переводчики о своей медленной и быстрой работе

МЕНЮ


Главная страница
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту
Архив новостей

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



2026-06-24 10:58

лингвистика

Для этого материала восемь переводчиков, которые работают с разными языками и издательствами, ответили на вопросы о ремесле и мастерстве, сложностях и ритуалах.

https://ges-2.org/love-affair-with-text

Что, на ваш взгляд, сейчас происходит с профессией? Как думаете, почему ИИ никогда не заменит переводчика?

[Вера Котелевская] Я знаю, что многие коллеги уже пользуются какими-то ИИ-инструментами. Будем честны: и толковый словарь — наш помощник, это огромный компендиум значений, контекстов словоупотребления, просто создавался он кропотливым человеческим трудом. Цифровые технологии развиваются быстро и многое — сбор, систематизацию, подбор каких-то решений — будут делать оперативнее человека. Это хорошее подспорье в переводе технических текстов, инструкций, ряда научных и простых публицистических текстов, то есть таких, где на первом месте передача информации. Но эссеистика, поэзия, художественная проза, гуманитарные исследования авторского типа (как, например, Деррида, Бахтин) имеют дело не с «информацией», а со знанием, которое собирается сознанием автора и читателя из множества медленно освоенных контекстов, пластов понятий, окказиональных терминов и метафор (о том, что язык философии и науки — лишь пестрый строй метафор, писал еще Ницше). Ценность этого опыта именно в погружении и проживании его, в интеллектуальном приключении и пути, а не получении выжимки. Так что ИИ — это фастфуд переводчика и читателя, голая прагматика. Если не останется гурманства, наслаждения вкусом, тогда уже дело будет не в переводе, а в полной машинизации человека.

[Алексей Шестаков] Профессия переживает трудные времена, но не уверен, что когда-либо было иначе. Конечно, в переводческом деле есть свои расцветы и кризисы, и последний происходит сейчас. Но, во-первых, кризис рождает не меньше чудес, чем расцвет, среди них — работы переводчиков, которых я назвал своими вдохновителями. Во-вторых, не исключено, что любой расцвет в тот момент, когда он происходил, ощущался как кризис.

Что касается ИИ, я не уверен, что он никогда не заменит переводчика. Может быть, и заменит. Я не считал бы это априори трагедией. Мне более или менее понятно, почему ИИ пока не предпочитают переводчику-человеку. [Джазовый пианист] Телониус Монк однажды упомянул «неправильные ошибки». Это один из моих любимых афоризмов. Мне кажется, что искусство, мастерство, суть переводческого дела определяется именно ошибками и способностью человека их совершать.

Перевод не может быть идентичным оригиналу, поэтому он всегда и по определению — ошибка. Или догадка в отношении смысла оригинала, мысли автора: чтобы решиться на догадку, нужны смелость и самонадеянность. Нужно придумать самому то, чего до конца не понимаешь. Из таких ошибок, догадок, вольностей и складывается перевод, в том числе и удачный. Напротив, заведомое достоинство ИИ — безошибочность (например, он не может случайно пропустить кусок текста, что нередко случается у переводчиков-людей, даже у самых лучших). Пока процесс обучения ИИ в целом проходит стадию насыщения данными — от словарных до стилистических и прочих — и способами выбирать из них. Рано или поздно, если в моих словах есть логика, ему нужно будет научиться делать ошибки. Это трудно, но возможно, и тогда он, должно быть, не только сравняется в возможностях с переводчиком-человеком, но и наверняка его превзойдет.

[Андрей Фоменко] А я так не думаю. Безусловно, ИИ заменит переводчика, он уже его заменяет. Да, пока это скорее инструмент, требующий умелых рук и тщательной доводки. Но в ближайшем будущем они станут не нужны. А в более отдаленном — ИИ превзойдет того, кто его создал, по всем статьям.

Боюсь, в этом-то и проблема. Ведь перевод — это не только результат, но и процесс. И в этом процессе переводчик принимает бессчетное количество решений — важных и неважных, сложных и простых. Если ИИ возьмет всю работу на себя, то это станет очередным шагом в сторону превращения человека в пассивного и недалекого потребителя. Существует теория, согласно которой первобытный человек был значительно умнее современного, ведь ему приходилось держать в голове огромную информацию самого разного свойства и применять ее на практике. Чем умнее становятся технологии, тем глупее люди.

[Анна Ямпольская] Студенты периодически подсовывают мне переводы, выполненные при помощи ИИ. Пока что их сразу видно — по ошибкам в понимании текста, по несчитанной иронии, по усредненному языку. Что будет дальше — не знаю. Думаю, ИИ будет трудно заменить живого переводчика, потому что художественный перевод — искусство интерпретации, требующее творческих способностей и собственного, оригинального, а не усредненного взгляда на мир. Пока что проще заново перевести текст, чем редактировать неудачный перевод, выполненный человеком или машиной.


Телеграм: t.me/ainewsline

Источник: ges-2.org

Комментарии: