История любви с текстом. Переводчики о своей медленной и быстрой работе |
||
|
МЕНЮ Главная страница Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту Архив новостей ТЕМЫ Новости ИИ Голосовой помощник Разработка ИИГородские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Искусственный интеллект Слежка за людьми Угроза ИИ Атаки на ИИ Внедрение ИИИИ теория Компьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Нейронные сети начинающим Психология ИИ Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Промпты. Генеративные запросы Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Творчество ИИ Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2026-06-24 10:58 Для этого материала восемь переводчиков, которые работают с разными языками и издательствами, ответили на вопросы о ремесле и мастерстве, сложностях и ритуалах. https://ges-2.org/love-affair-with-text Что, на ваш взгляд, сейчас происходит с профессией? Как думаете, почему ИИ никогда не заменит переводчика? [Вера Котелевская] Я знаю, что многие коллеги уже пользуются какими-то ИИ-инструментами. Будем честны: и толковый словарь — наш помощник, это огромный компендиум значений, контекстов словоупотребления, просто создавался он кропотливым человеческим трудом. Цифровые технологии развиваются быстро и многое — сбор, систематизацию, подбор каких-то решений — будут делать оперативнее человека. Это хорошее подспорье в переводе технических текстов, инструкций, ряда научных и простых публицистических текстов, то есть таких, где на первом месте передача информации. Но эссеистика, поэзия, художественная проза, гуманитарные исследования авторского типа (как, например, Деррида, Бахтин) имеют дело не с «информацией», а со знанием, которое собирается сознанием автора и читателя из множества медленно освоенных контекстов, пластов понятий, окказиональных терминов и метафор (о том, что язык философии и науки — лишь пестрый строй метафор, писал еще Ницше). Ценность этого опыта именно в погружении и проживании его, в интеллектуальном приключении и пути, а не получении выжимки. Так что ИИ — это фастфуд переводчика и читателя, голая прагматика. Если не останется гурманства, наслаждения вкусом, тогда уже дело будет не в переводе, а в полной машинизации человека. [Алексей Шестаков] Профессия переживает трудные времена, но не уверен, что когда-либо было иначе. Конечно, в переводческом деле есть свои расцветы и кризисы, и последний происходит сейчас. Но, во-первых, кризис рождает не меньше чудес, чем расцвет, среди них — работы переводчиков, которых я назвал своими вдохновителями. Во-вторых, не исключено, что любой расцвет в тот момент, когда он происходил, ощущался как кризис. Что касается ИИ, я не уверен, что он никогда не заменит переводчика. Может быть, и заменит. Я не считал бы это априори трагедией. Мне более или менее понятно, почему ИИ пока не предпочитают переводчику-человеку. [Джазовый пианист] Телониус Монк однажды упомянул «неправильные ошибки». Это один из моих любимых афоризмов. Мне кажется, что искусство, мастерство, суть переводческого дела определяется именно ошибками и способностью человека их совершать. Перевод не может быть идентичным оригиналу, поэтому он всегда и по определению — ошибка. Или догадка в отношении смысла оригинала, мысли автора: чтобы решиться на догадку, нужны смелость и самонадеянность. Нужно придумать самому то, чего до конца не понимаешь. Из таких ошибок, догадок, вольностей и складывается перевод, в том числе и удачный. Напротив, заведомое достоинство ИИ — безошибочность (например, он не может случайно пропустить кусок текста, что нередко случается у переводчиков-людей, даже у самых лучших). Пока процесс обучения ИИ в целом проходит стадию насыщения данными — от словарных до стилистических и прочих — и способами выбирать из них. Рано или поздно, если в моих словах есть логика, ему нужно будет научиться делать ошибки. Это трудно, но возможно, и тогда он, должно быть, не только сравняется в возможностях с переводчиком-человеком, но и наверняка его превзойдет. [Андрей Фоменко] А я так не думаю. Безусловно, ИИ заменит переводчика, он уже его заменяет. Да, пока это скорее инструмент, требующий умелых рук и тщательной доводки. Но в ближайшем будущем они станут не нужны. А в более отдаленном — ИИ превзойдет того, кто его создал, по всем статьям. Боюсь, в этом-то и проблема. Ведь перевод — это не только результат, но и процесс. И в этом процессе переводчик принимает бессчетное количество решений — важных и неважных, сложных и простых. Если ИИ возьмет всю работу на себя, то это станет очередным шагом в сторону превращения человека в пассивного и недалекого потребителя. Существует теория, согласно которой первобытный человек был значительно умнее современного, ведь ему приходилось держать в голове огромную информацию самого разного свойства и применять ее на практике. Чем умнее становятся технологии, тем глупее люди. [Анна Ямпольская] Студенты периодически подсовывают мне переводы, выполненные при помощи ИИ. Пока что их сразу видно — по ошибкам в понимании текста, по несчитанной иронии, по усредненному языку. Что будет дальше — не знаю. Думаю, ИИ будет трудно заменить живого переводчика, потому что художественный перевод — искусство интерпретации, требующее творческих способностей и собственного, оригинального, а не усредненного взгляда на мир. Пока что проще заново перевести текст, чем редактировать неудачный перевод, выполненный человеком или машиной. Телеграм: t.me/ainewsline Источник: ges-2.org Комментарии: |
|