Как по-китайски будет «поридж с распберри»?

МЕНЮ


Главная страница
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту
Архив новостей

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



2026-03-31 12:31

лингвистика

Итак, господа, в начале было слово...

И слово было китайским. Не является ни секретом, ни конспирологической теорией, что Китай практически всё время своего существования был региональным донором благ цивилизации и бесспорным гегемоном, который даже при поражениях на поле битвы в конце концов одерживал культурную победу. Суверенитет и самодостаточность китайской цивилизации отражалась так же и в языке, а конкретно, что важно для нас в рамках данной статьи, в его лексическом наполнении – на протяжении крайне долгого времени, буквально большую часть своей истории китайский язык практически не содержал в себе иностранных заимствований в привычном нам понимании. В исключения можно внести разве что буддийские концепции и понятия прямиком из санскрита, различные титулы и атрибуты статуса и власти из языков завоевателей и всякие слишком экзотичные для китайского видения диковинки, для которых банально не найти слова на родном языке. Ситуацию в корне поменяли приплывшие в далёких земель европейцы, принёсшие с собой, помимо опиума и порабощения, западную науку, философию, технологии и даже образ жизни. Со временем Китай понял, что учителю иногда тоже есть чему поучиться, и взялся за иностранные книги.

И вот сейчас необходимо остановиться, сделать шаг назад и спросить себя – а как вообще заимствует слова иероглифический, слоговой язык? Как, например, написать иероглифами «кринж» или «бумер»? Загвоздка в основном в двух моментах: отсутствие букв и крайняя подверженность фонетической эрозии, из-за которой в языке очень много тонов и омофонов и очень мало гибкости в употреблении фонем. Что же, на самом деле выкручиваются китайцы по-разному.

1. Чистые фонетические заимствования

Да, вопреки всем неудобствам описанным выше, чистые фонетические заимствования в китайском языке всё-таки имеют место. Они происходят сначала устно, и только затем находят отражение в письменной форме, что при тщательном взгляде на значение отдельных иероглифов придаёт им, скажем так, уникальный вид. Возьмём, к примеру, слово ??, заимствованное из английского языка: произносится по русской транскрипции как «цюйци», прямое значение иероглифов переводится как «кривой-странный». Если вы хотите попробовать свои силы в разгадывании этимологии, то пока не читайте дальше, а если вы уже сдались или не желаете тратить время попусту, то выложу все карты на стол – это слово cookie (печенье). На самом деле, звуковая непохожесть объясняется тем, что слово сначало пришло в кантонский язык как «куккэй», а вот в северных диалектах, на которых базируется путунхуа (общепринятый современный китайский язык), иероглифы подобранные кантонцами читаются уже по-другому. Кстати о них, они используются фактически как заглушки и ни по отдельности, ни в целом не передают значения слова. Из других примеров можно упомянуть:

??: «кэхань», кэган, великий хан, буквальный перевод – можно-потеть.

??: «пасы», пропуск, буквальный перевод – группировка-заведовать.

Тем не менее, не всё так однозначно. Носителями языка такие заимствования, особенно те, что являются частью повседневной жизни общества, а не культурно-историческими пластами, нередко воспринимаются как чересчур чужие и не адаптированные. Тот же ?? сейчас гораздо реже употребляется как слово «печенье», хотя по иронии судьбы активно употребляется как слово «куки» (данные, которые Интернет-сайты собирают о вас в процессе их использования). Другие же цветут и пахнут, вроде ??? (“цяокэли”, шоколад, буквально искусный-одолевать-сила), который однозначно носителями воспринимается как иностранное слово, но не ничем не заменяется, так что во многом приживётся ли заимствование зависит от воли судьбы, первородного хаоса и лексического дарвинизма.

2. Фонетически-семантические заимствования

Итак, как избавиться от чувства отчуждения по отношению к иностранным заимствованиям? Добавить в них смысла, само собой! Логика проста – пускай фонетическая оболочка остаётся эдаким звукоподражанием, это не страшно, стопроцентная точность в этом плане практически невозможна, но зато мы подберём иероглифы, которые будут хотя бы частично отражать значение слова. Из актуального можно привести пример слова ?? из того же английского языка – произносится как «балин», по частям переводится как «тиран-унижать». Здесь уже гораздо легче догадаться о слове-первоистичнике – от английского bullying (буллинг, травля). Другие примеры:

??: «хэйкэ», хакер, взломщик, буквальный перевод – чёрный гость.

???: «вэйтамин», витамин, буквальный перевод – поддерживать его жизнь.

??: «цзи-инь», ген, буквальный перевод – корневая причина.

Очевидным минусом данного подхода является то, что добиться баланса звуковой похожести и смыслового наполнения не всегда возможно, и в итоге один из компонентов, как правило фонетический, сильно превалирует над другим, как правило семантическим, и смысл отдельных иероглифов очень туманно складывается в смысл слова. Например, ?? («юмо») почти идеально передаёт звучание своего оригинал, юмор, однако первый иероглиф переводится как «тёмный, скрытый, безмолвный», а второй как «молчать, тихо, без шума». Объясняется это обычно тем, что слово искусственно создано в академической среде и отражает не массовый, «низкий» юмор, а остроумные уколы и замечания, которые скрываются в глубине разума и выходят наружу без лишнего шума и гонора – на таком приёме фактически построена добрая половина древнекитайской литературы. И всё же мне нравится думать, что это просто ироничная шутка автора слова, пожелавшего остаться неизвестным, хотя одно другому не противоречит.

3. Фонетическое заимствование с добавлением семантических графем

Господа, здесь нужно немного напрячься, потому что мы заходим на территорию создания иероглифов, следите за руками. В стародавние времена жители прибрежной провинции Фуцзянь, как любые уважающие себя прибрежные южане Китая, тянулись к морю. Морская торговля, рыболовство, морепродукты, может быть чуточка пиратства с ребятами по выходным – это всё про них. И через них же в Китай пришло малазийское дерево под названием pinang (бетелевая пальма). Так как у них это дерево не водится, его с лёгкой руки адаптировали путём простого фонетического заимствования, ?? («бинлан», прямой перевод – ополченец-мужчина), но опять же, адаптация очень поверхностная, чуждая, а уж вне контекста или на письме она и вовсе может вызвать сумятицу, поэтому было принято решение добавить слева к каждому иероглифу графему ? , дерево: ?? (чтение не изменилось). По итогу мы имеем слово, состоящее из иероглифов? и ?, которые по отдельности не используются и не имеют никакого значения, но вместе образуют одно конкретное слово с единственным значением – редчайшая ситуация в китайском языке! Из других примеров:

Из фонетического заимствования ?? («лэйдин», молния-порядок) в ?? (одинаковое чтение, радий) путём добавления графемы ? , металл (?- вариант написания слева).

Из фонетического заимствования ???? («аньмония», спокойствие-тереть-приближаться-уступать) в ? («ань», аммоний) путём совмещения иероглифа ? (как начального иероглифа фонетического заимствования) и иероглифа ? , газ.

Как видно из примеров, в научной сфере, особенно в химии и биологии, такой способ заимствования слов принимается с распростёртыми объятиями, так как он помогает группировать отдельные вещи по общему признаку. Перед тем как перейти к следующему пункту, самым сведущим и/или любопытным оставлю несколько слов на самостоятельное рассмотрение: ?? , ?? , ??.

4. Фонетическое заимствование с добавлением семантического маркера

Функционально и структурно схожий с предыдущим способ, но не привлекающий создания иероглифов из воздуха. Вместо того чтобы смешивать одни иероглифы с другими в единое целое, к фонетическому заимствованию отдельно добавляется коренное китайское слово, указывающее на семантику. Пожалуй, самый распространённый пример - это слово ?? («цзюба», бар): собственно, ? (ба) является фонетическим замствованием слова бар (само по себе слово ? является грамматической частицей и не имеет перевода), а ? (цзю) это исконно китайское слово алкоголь. Маркер может находиться как слева, как и справа от фонетического компонента, например ??? («цюэшиюэ», джаз): ?? («цюэши») – фонетическое заимствование, ? («юэ») – китайское слово музыка. Из прочего:

?? (карточка): «капянь», от английского card (?, «ка», фонетическое заимствование) и китайского дощечка, ломтик, лепесток (?, «пянь»).

?? (тарт): «даньта», от французского tarte (?, «та», фонетическое заимствование) и китайского яйцо (?, «дань»). Стоит упомянуть, что яичная начинка для тартов является традиционной, поэтому слово яйцо и используется в качестве семантического якоря.

Специфика китайского языка в сочетании со спецификой восприятия иностранной лексики образует довольно буйное сочетание. В условиях оганиченного количества слогов в языке и наличия тонов, носитель языка может банально не понять иностранщину на слух, и даже с восприятием иероглифов могут возникнуть проблемы. Семантический маркер, подобно графеме из предыдущего пункта, подсказывает в каком направлении необходимо думать чтобы не потеряться в этом вашем проклятом новоязе.

В заключение первой части статьи об иностранной лексике в китайском языке, хочу процитировать американского экономиста Саймона Кузнеца, который однажды сказал, что в мире есть развитые страны, развивающиеся страны, Аргентина и Япония. Похожим способом позволю высказаться себе: в плане уникальности влияния на лексический запас китайского языка в мире существует Япония и все остальные. Пытливый ум скорее всего понимает откуда растут ноги этого утверждения, но это мы уже подробно рассмотрим в следующий раз, а заодно поговорим о том, почему эти «все остальные» не смогут повлиять на китайский язык даже если сильно захотят. Скорее всего года через два-три, учитывая как часто совпадает желание и возможность автора писать статьи.

До новых встреч.

P. S. Ко всеобщему великому сожалению, поридж с распберри по-китайски будет ????? («шумэй яньмайчжоу»), что совершенно не передаёт колорита фразы, поэтому предлагаю свой собственный вариант - ?????? («малина поличжи», лошадь-сила-брать охотно-поощрять-мудрость). Распространяйте.


Телеграм: t.me/ainewsline

Источник: vk.com

Комментарии: