Как по-китайски будет «поридж с распберри»? |
||
|
МЕНЮ Главная страница Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту Архив новостей ТЕМЫ Новости ИИ Голосовой помощник Разработка ИИГородские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Искусственный интеллект Слежка за людьми Угроза ИИ Атаки на ИИ Внедрение ИИИИ теория Компьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Нейронные сети начинающим Психология ИИ Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Промпты. Генеративные запросы Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Творчество ИИ Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2026-03-31 12:31 Итак, господа, в начале было слово... И слово было китайским. Не является ни секретом, ни конспирологической теорией, что Китай практически всё время своего существования был региональным донором благ цивилизации и бесспорным гегемоном, который даже при поражениях на поле битвы в конце концов одерживал культурную победу. Суверенитет и самодостаточность китайской цивилизации отражалась так же и в языке, а конкретно, что важно для нас в рамках данной статьи, в его лексическом наполнении – на протяжении крайне долгого времени, буквально большую часть своей истории китайский язык практически не содержал в себе иностранных заимствований в привычном нам понимании. В исключения можно внести разве что буддийские концепции и понятия прямиком из санскрита, различные титулы и атрибуты статуса и власти из языков завоевателей и всякие слишком экзотичные для китайского видения диковинки, для которых банально не найти слова на родном языке. Ситуацию в корне поменяли приплывшие в далёких земель европейцы, принёсшие с собой, помимо опиума и порабощения, западную науку, философию, технологии и даже образ жизни. Со временем Китай понял, что учителю иногда тоже есть чему поучиться, и взялся за иностранные книги. И вот сейчас необходимо остановиться, сделать шаг назад и спросить себя – а как вообще заимствует слова иероглифический, слоговой язык? Как, например, написать иероглифами «кринж» или «бумер»? Загвоздка в основном в двух моментах: отсутствие букв и крайняя подверженность фонетической эрозии, из-за которой в языке очень много тонов и омофонов и очень мало гибкости в употреблении фонем. Что же, на самом деле выкручиваются китайцы по-разному. 1. Чистые фонетические заимствования Да, вопреки всем неудобствам описанным выше, чистые фонетические заимствования в китайском языке всё-таки имеют место. Они происходят сначала устно, и только затем находят отражение в письменной форме, что при тщательном взгляде на значение отдельных иероглифов придаёт им, скажем так, уникальный вид. Возьмём, к примеру, слово ??, заимствованное из английского языка: произносится по русской транскрипции как «цюйци», прямое значение иероглифов переводится как «кривой-странный». Если вы хотите попробовать свои силы в разгадывании этимологии, то пока не читайте дальше, а если вы уже сдались или не желаете тратить время попусту, то выложу все карты на стол – это слово cookie (печенье). На самом деле, звуковая непохожесть объясняется тем, что слово сначало пришло в кантонский язык как «куккэй», а вот в северных диалектах, на которых базируется путунхуа (общепринятый современный китайский язык), иероглифы подобранные кантонцами читаются уже по-другому. Кстати о них, они используются фактически как заглушки и ни по отдельности, ни в целом не передают значения слова. Из других примеров можно упомянуть: ??: «кэхань», кэган, великий хан, буквальный перевод – можно-потеть. ??: «пасы», пропуск, буквальный перевод – группировка-заведовать. Тем не менее, не всё так однозначно. Носителями языка такие заимствования, особенно те, что являются частью повседневной жизни общества, а не культурно-историческими пластами, нередко воспринимаются как чересчур чужие и не адаптированные. Тот же ?? сейчас гораздо реже употребляется как слово «печенье», хотя по иронии судьбы активно употребляется как слово «куки» (данные, которые Интернет-сайты собирают о вас в процессе их использования). Другие же цветут и пахнут, вроде ??? (“цяокэли”, шоколад, буквально искусный-одолевать-сила), который однозначно носителями воспринимается как иностранное слово, но не ничем не заменяется, так что во многом приживётся ли заимствование зависит от воли судьбы, первородного хаоса и лексического дарвинизма. 2. Фонетически-семантические заимствования Итак, как избавиться от чувства отчуждения по отношению к иностранным заимствованиям? Добавить в них смысла, само собой! Логика проста – пускай фонетическая оболочка остаётся эдаким звукоподражанием, это не страшно, стопроцентная точность в этом плане практически невозможна, но зато мы подберём иероглифы, которые будут хотя бы частично отражать значение слова. Из актуального можно привести пример слова ?? из того же английского языка – произносится как «балин», по частям переводится как «тиран-унижать». Здесь уже гораздо легче догадаться о слове-первоистичнике – от английского bullying (буллинг, травля). Другие примеры: ??: «хэйкэ», хакер, взломщик, буквальный перевод – чёрный гость. ???: «вэйтамин», витамин, буквальный перевод – поддерживать его жизнь. ??: «цзи-инь», ген, буквальный перевод – корневая причина. Очевидным минусом данного подхода является то, что добиться баланса звуковой похожести и смыслового наполнения не всегда возможно, и в итоге один из компонентов, как правило фонетический, сильно превалирует над другим, как правило семантическим, и смысл отдельных иероглифов очень туманно складывается в смысл слова. Например, ?? («юмо») почти идеально передаёт звучание своего оригинал, юмор, однако первый иероглиф переводится как «тёмный, скрытый, безмолвный», а второй как «молчать, тихо, без шума». Объясняется это обычно тем, что слово искусственно создано в академической среде и отражает не массовый, «низкий» юмор, а остроумные уколы и замечания, которые скрываются в глубине разума и выходят наружу без лишнего шума и гонора – на таком приёме фактически построена добрая половина древнекитайской литературы. И всё же мне нравится думать, что это просто ироничная шутка автора слова, пожелавшего остаться неизвестным, хотя одно другому не противоречит. 3. Фонетическое заимствование с добавлением семантических графем Господа, здесь нужно немного напрячься, потому что мы заходим на территорию создания иероглифов, следите за руками. В стародавние времена жители прибрежной провинции Фуцзянь, как любые уважающие себя прибрежные южане Китая, тянулись к морю. Морская торговля, рыболовство, морепродукты, может быть чуточка пиратства с ребятами по выходным – это всё про них. И через них же в Китай пришло малазийское дерево под названием pinang (бетелевая пальма). Так как у них это дерево не водится, его с лёгкой руки адаптировали путём простого фонетического заимствования, ?? («бинлан», прямой перевод – ополченец-мужчина), но опять же, адаптация очень поверхностная, чуждая, а уж вне контекста или на письме она и вовсе может вызвать сумятицу, поэтому было принято решение добавить слева к каждому иероглифу графему ? , дерево: ?? (чтение не изменилось). По итогу мы имеем слово, состоящее из иероглифов? и ?, которые по отдельности не используются и не имеют никакого значения, но вместе образуют одно конкретное слово с единственным значением – редчайшая ситуация в китайском языке! Из других примеров: Из фонетического заимствования ?? («лэйдин», молния-порядок) в ?? (одинаковое чтение, радий) путём добавления графемы ? , металл (?- вариант написания слева). Из фонетического заимствования ???? («аньмония», спокойствие-тереть-приближаться-уступать) в ? («ань», аммоний) путём совмещения иероглифа ? (как начального иероглифа фонетического заимствования) и иероглифа ? , газ. Как видно из примеров, в научной сфере, особенно в химии и биологии, такой способ заимствования слов принимается с распростёртыми объятиями, так как он помогает группировать отдельные вещи по общему признаку. Перед тем как перейти к следующему пункту, самым сведущим и/или любопытным оставлю несколько слов на самостоятельное рассмотрение: ?? , ?? , ??. 4. Фонетическое заимствование с добавлением семантического маркера Функционально и структурно схожий с предыдущим способ, но не привлекающий создания иероглифов из воздуха. Вместо того чтобы смешивать одни иероглифы с другими в единое целое, к фонетическому заимствованию отдельно добавляется коренное китайское слово, указывающее на семантику. Пожалуй, самый распространённый пример - это слово ?? («цзюба», бар): собственно, ? (ба) является фонетическим замствованием слова бар (само по себе слово ? является грамматической частицей и не имеет перевода), а ? (цзю) это исконно китайское слово алкоголь. Маркер может находиться как слева, как и справа от фонетического компонента, например ??? («цюэшиюэ», джаз): ?? («цюэши») – фонетическое заимствование, ? («юэ») – китайское слово музыка. Из прочего: ?? (карточка): «капянь», от английского card (?, «ка», фонетическое заимствование) и китайского дощечка, ломтик, лепесток (?, «пянь»). ?? (тарт): «даньта», от французского tarte (?, «та», фонетическое заимствование) и китайского яйцо (?, «дань»). Стоит упомянуть, что яичная начинка для тартов является традиционной, поэтому слово яйцо и используется в качестве семантического якоря. Специфика китайского языка в сочетании со спецификой восприятия иностранной лексики образует довольно буйное сочетание. В условиях оганиченного количества слогов в языке и наличия тонов, носитель языка может банально не понять иностранщину на слух, и даже с восприятием иероглифов могут возникнуть проблемы. Семантический маркер, подобно графеме из предыдущего пункта, подсказывает в каком направлении необходимо думать чтобы не потеряться в этом вашем проклятом новоязе. В заключение первой части статьи об иностранной лексике в китайском языке, хочу процитировать американского экономиста Саймона Кузнеца, который однажды сказал, что в мире есть развитые страны, развивающиеся страны, Аргентина и Япония. Похожим способом позволю высказаться себе: в плане уникальности влияния на лексический запас китайского языка в мире существует Япония и все остальные. Пытливый ум скорее всего понимает откуда растут ноги этого утверждения, но это мы уже подробно рассмотрим в следующий раз, а заодно поговорим о том, почему эти «все остальные» не смогут повлиять на китайский язык даже если сильно захотят. Скорее всего года через два-три, учитывая как часто совпадает желание и возможность автора писать статьи. До новых встреч. P. S. Ко всеобщему великому сожалению, поридж с распберри по-китайски будет ????? («шумэй яньмайчжоу»), что совершенно не передаёт колорита фразы, поэтому предлагаю свой собственный вариант - ?????? («малина поличжи», лошадь-сила-брать охотно-поощрять-мудрость). Распространяйте. Телеграм: t.me/ainewsline Источник: vk.com Комментарии: |
|