О РУССКОМ ЯЗЫКЕ НАУКИ И ПРЕПОДАВАНИЯ |
||
|
МЕНЮ Главная страница Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту Архив новостей ТЕМЫ Новости ИИ Голосовой помощник Разработка ИИГородские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Искусственный интеллект Слежка за людьми Угроза ИИ Атаки на ИИ Внедрение ИИИИ теория Компьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Нейронные сети начинающим Психология ИИ Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Промпты. Генеративные запросы Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Творчество ИИ Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2025-10-13 15:20 Современный русский научный язык крайне засорён иноязычными наименованиями, что препятствует распространению научных знаний и ясности понимания. Изложение научного знания на родном языке является одной из предпосылок успешного развития отечественной науки и образования. Приводятся доводы, предложения и опыт очищения русского научного языка. ВВЕДЕНИЕ В школе все мы исправно учили слова Тургенева о «великом и могучем русском языке», но став взрослыми, не сговариваясь, своими делами доказываем, что русский язык весьма плохо приспособлен для научного общения. Весь сонм научных книг и статей, печатающихся на русском языке, пестрит заимствованными романо-германскими наименованиями. Любой выпускник вуза подтвердит, что за годы обучения он видел множество уважаемых высокообразованных людей, глубоких знатоков своего дела, но редко кто из них излагал свой предмет на хорошем чистом русском языке. В современном отечественном вузе на головы обучающихся обрушиваются сотни иноязычных слов. Особенно введение в предмет часто походит на преподавание иностранного языка, когда объявляются новые научные наименования, но из-за их иноязычного происхождения дальше идёт просто их перевод на русский язык. Если бы то же понятие было названо с использованием корней родного русского языка, то высвобожденное время и силы можно было употребить на уяснение места обозначаемого понятия среди других в пределах изучаемой предметной области, а не на зубрёжку. Так восприятие наименований «абсорбция» и «адсорбция» ставит перед мышлением обучающегося совершенно другие задачи, нежели – «ограничение» и «отграничение». Непререкаемой и бесспорной истиной является то, что выражение научного знания на родном языке – это наилучшее его состояние и условие развития. То же самое – в отношении преподавания. Родной язык – это естественная связь между познающим человеком и явлениями природы, общества, мышления, тем, что сотворено руками человека. Любые отличия от этого наилучшего состояния создают препятствия и задержки в понимании. Являются следствием недооценки значимости этого обстоятельства, ошибок и недоперевода в прошлом, бахвальства наукообразием своей речи, а в некоторых случаях – и вредительства. Вопрос об отношении к иноязычным заимствованиям стар, как Российская академия наук, одним из видных деятелей которой был М.В.Ломоносов, потративший много сил для становления русской науки и просвещения. В 1781 году вышла работа А.П.Сумарокова «О истребленiи чужихъ словъ изъ Русскаго языка» [1]. Одно её название показывает, какую остроту этот вопрос имел уже в то время. Потом был А.С.Шишков. Да многие известные мыслители, учёные и представители русской словесности оставили нам высказывания о ценности родного языка и необходимости его сбережения [2]. Коренное изменение всего уклада жизни нашей страны, произошедшее три десятилетия назад, снова вызвало эти споры [3, 4]. Краткий свод доводов выразителей противоположных точек зрения приведён в [5]. Постараемся, не повторяя то, что уже написано, дополнить что-то ещё к рассматриваемому вопросу. НЕКОТОРЫЕ НОВЫЕ СООБРАЖЕНИЯ По доле заимствованных слов всякое написанное на русском языке можно отнести к одной из следующих условных степеней: 0–5 % – «чистый русский язык» или «русский без заимствований» – заимствований менее 1/20; 5–15 % – «хороший русский язык» или «русский с умеренными заимствованиями» – примерно 1/10 заимствований; 15–35 % – «современный российский язык» или «русский с чрезмерными заимствованиями» – примерно 1/4 заимствований; 35–65 % – «полурусский язык» – примерно от 1/3 до 2/3 заимствований; 65–100 % – «нерусский язык» – более 2/3 заимствований. Долю заимствованных слов в исследуемом отрывке можно мгновенно определить на сетевой странице «Чисторечие» с помощью приложения «Подсказчик + Выявитель» [6]. Очевидно, что приведённые границы округлённые. Они оценены приблизительно по нескольким современным письменным источникам, и лет сто назад были другими. Положение дел с заимствованными словами крайне осложнено именно в российской науке, а не на Западе. Согласно распространённому мнению, Россия является отсталой страной, и ей никак не удаётся догнать Запад. Но это и неудивительно, особенно, если вспомнить притчу об Ахилле и черепахе. Для того чтобы перестать быть отсталой, России надо перестать гнаться за Западом, двинуться своим естественным самотёчным путём, и естественность будет залогом того, что Россия будет на нём первой. Под Россией здесь мы понимаем в первую очередь людей, а не огромные пространства в пределах государственных границ. Второе распространённое мнение, и его часто исповедуют именно сторонники широкого использования заимствованных слов, – это то, что Россия несвободная страна, что она является придатком Запада. Проверить, насколько выразитель такого мнения сам является свободным человеком можно так (при условии, что русский язык он называет своим родным). Необходимо получить ответ на два вопроса. 1. Если бы однажды, по мановению волшебной палочки все вокруг вдруг заговорили, заменяя привычные заимствованные слова на некие новые непривычные слова, имеющие славянские корни. стал бы такой человек стараться говорить, подражая большинству? Если ответ – да, то он не свободный, а зависимый человек. Хотя само по себе это ни плохо, ни хорошо – всё зависит от того, что господствует в обществе: заблуждение или правда-истина. 2. Если бы этому человеку довелось родиться не в России, а где-то в Западной Европе, стал бы он потешаться над научными наименованиями, которые выражены на его чистом родном языке, объявлять их издевательством или насмешкой над наукой и т.п.? О чём здесь речь. Приведём возможный перевод некоторых узконаучных наименований, в которых выполнена точная замена их латинского корня русским, чтобы почувствовать, что же слышится в них романо-германскому уху: фотон – светица, нуклон – ядрица, протон – первица, барион – тяжелица, глюон – клеица и т.д. [8]. Так вот человек, действительно имеющий стремление к свободе, должен самопроизвольно тянуться в изложении научной мысли к её прозрачному и естественному выражению на родном языке. А продолжающий цепляться за чужеязычные словечки подобен невольнику, не желающему расставаться со своими веригами! Западники, будьте до конца последовательными в подражании Европе. Европа заботится о языке своих народов и не заимствует слова без надобности извне. Поэтому, живя в России, заботьтесь и не заимствуйте и вы! ЕЩЁ О СОСТОЯНИИ ЯЗЫКА РОССИЙСКОЙ НАУКИ В конце некоторых русскоязычных научных изданий встречается глоссарий. Если вдуматься, то помещение такого раздела, озаглавленного, в довершение всего, латинским словом, является свидетельством того, что написавший труд не захотел, не взялся или открыто признался, что не может выразить знания своей области на русском языке. Что примечательно! Чем больше в книге или статье иноязычных слов, а в некоторых их доля доходит до половины, тем более источник кажется научным. Чем менее понятна из-за обилия заимствованных слов речь выступающего, тем более важным учёным мужем он представляется. А попробуй он же самое выразить словами родного языка, и подумается: что ж тут нового, всё и так понятно, где ж тут высокая наука? Вхождение молодого человека в храм науки – это во-многом снискание признания у тех, кто в нём уже находится, принятие устава, прохождение обряда посвящения. Главной его частью является защита итогов научно-исследовательской работы с докладом на языке, принятом в данном научном сообществе. Причём степень пересечения этого языка с русским языком имеет последнее значение. Более того, в современной российской науке, по итогу происходящего, негласно поощряется как можно большее отдаление языка науки от общепонятного русского языка. Осознание уродства подобного занаучивания подвигло безвестных горьких шутников на создание подборки переложения русских пословиц и поговорок на «научный» язык [7]. Эта подборка уже второе десятилетие исправно воспроизводится и дополняется отчаявшимся современным русским народом на просторах Всемирной паутины. В одном из наиболее старых её примеров: «бинарный характер высказываний индивидуума, утратившего социальную активность (бабушка надвое сказала)» – из семи слов лишь два русские, что соответствует «нерусскому языку». Так язык науки становится средством обособления некоторой части российских учёных от большинства народа, что входит в противоречие с действительным назначением научного знания как средства обеспечения устойчивого выживания человечества в настоящем и будущем. Вечная неуверенность правящих верхов в прочности своего верхнего положения толкает их на поиск способов отвлечения внимания или создания препятствий для овладения жизненно важными знаниями большинством народа, который принадлежит к тому же, что и они, виду Человек разумный. Одним из таких препятствий является поощрение накачки и поддержания в языке науки обилия малопонятных слов. ОПЫТ ПРЕОДОЛЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ Как уже было указано выше, особое значение изложение научного знания на родном языке имеет для преподавания и в целом для будущего. «Войны выигрывают школьные учителя» (О.Бисмарк). Впервые один из пишущих эти строки озадачился выбором слов в своей узкой области после своей успешной защиты, когда один из преподавателей старшего поколения в дружеском разговоре заметил: «А ведь это не совсем верно говорить «аналого-цифровое преобразование»! Правильнее – «аналого-числовое». И это была истинная правда! Но что было с ней делать, куда с этим идти? Это был голос великого русского языка, потерявшего на своей земле своё местожительство, будучи вытесненным словами-чужаками. Определённой ступенью зрелости учёного или преподавателя является пора, когда он становится способным отрешиться от сложившегося в узком научном кругу иноязычного словоупотребления и пытается осмыслить и передать свой предмет словами родного языка. Некоторые из них в науке сохранились от прошлых поколений: «скважность», «остойчивость», «вертлявость» и т.п. Недостающие надо создавать сегодня и закреплять. Переложение своего предмета на русский язык предполагает умение самостоятельно писать с чистого листа, а не ограничиваться составлением сводов выдержек из различных источников. Работа над собственной письменной речью занимает годы и должна быть постоянной как путь самосовершенствования учёного и преподавателя [9-14]. Попытки возврата к тем развилкам, на которых произошло вклинивание в русский язык иноязычных словообразовательных гнёзд и отклонение русского языка от своего естественного развития, часто делают изложение более многословным, но приближают его к примерам русской словесности вековой давности [15]. И это частичное возвращение назад вполне оправданно, поскольку делается переход с ошибочного пути на столбовой. Опыт перевода непереведённых или недопереведённых иностранных слов на русский язык даёт три возможных исхода: немедленный удачный перевод, длительный поиск подходящего перевода, отказ от перевода. Первое, чем можно попробовать воспользоваться, встретившись с иноязычным словом, это – главной страницей сетевого сообщества «Чисторечие.рф», где для введённого слова предлагаются статьи из различных словарей иностранных слов [16]. Нередко оказывается, что уже давно существует подходящая общеязыковая замена. Здесь же приводятся предложения новых слов, использующих словообразование русского языка, одинаковые по значению слова из славянских языков и слова из словаря В.И.Даля. Даже простое прочтение возможных замен заставляет глубже задуматься над тем, что именно хочется передать при переводе, потому что в любом языке слова многозначны, и перевод какого-нибудь английского слова различен, в зависимости от места его употребления. Трудные случаи – это когда простая замена слова из словаря «Чисторечия.рф» не кажется удачной, и начинаются попытки перестроения словосочетания или всего предложения, а также собственные размышления. Например, нам замена для «аппаратного обеспечения» (ЭВМ) далась легко – «вычислительное оборудование», а для «программного обеспечения» – «вычислительная оснастка» – искалась года два. В случае, когда подходящий перевод не найден, преподавателю необходимо воспроизвести для обучающихся точный перевод слова с языка заимствования, и объяснить исходный смысл [14]. Часто в русском языке он изменяется из-за борьбы за место среди исконных русских слов. Как известно, «объект» равно «предмет», но только не в уголовном праве, где, увы, разделяют «объект преступления» и «предмет преступления». ЗАКЛЮЧЕНИЕ Особая ответственность лежит на первых лицах науки и государства. Как они напишут или скажут, так потом и повторяется сотнями тысяч человек, в десятках вузов, и закрепляется на многие десятилетия. Зачем Л.Н.Гумилёв в своём учении о природном происхождении народов ввёл латинообразные наименования «пассионарность», «консорция», «конвикция»?! Зачем И.С.Ашманов [17] закрепляет в русском языке «большие данные» (машинный перевод «big data» – данные в количествах, не поддающихся ручной обработке), когда возможны точные и образные замены из великого русского языка: «несчётные данные», «несметные данные»?! Кто закрепил в русском научном обороте плохо переведённое с французского наименование «закон больших чисел», который для непосвящённого человека кажется законом о тысячах, миллионах и миллиардах, а на самом деле – о больших количествах чисел, и должен был бы именоваться «законом больших количеств данных» или «законом множества чисел»?! Как в учебнике русского языка для русских детей могут использоваться латинские и греческие наименования «суффикс», «омоним», «орфограмма» – подобное простительно только в учебнике по немецкому с его родными «плюсквамперфектом» и «пратиципом цвай»?! Как сторонник особенного русского пути развития может именовать себя «русофилом»?! Как для обозначения воспитания «верности Отечеству» может использоваться слово «патриотизм», имеющее оттенок примыкания к Западной Европе, общение с которой для России во все века имеет столько сложностей?! Как можно ставить задачу обеспечения промышленности сборочными единицами и готовыми изделиями отечественного производства и называть это «импортозамещением», не заместив «импорто-» на «ввозо-»?! Беда в головах. (С использованием приложения [6] определено, что из 1843 слов данной статьи заимствованных – 47. Это составляет 2,55 %.) ___________________________________________________________________ Доступ к скачиванию в напечатанном издании (есть некоторые изъятия) со списком упоминаемых источников – по ссылке: Источник: elib.institutemvd.by Комментарии: |
|