Оля Зимина и Екатерина Ягудина спрашивают об ошибках которые совершают носители языка

МЕНЮ


Главная страница
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту
Архив новостей

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



RSS


RSS новости


2024-11-22 14:52

лингвистика

Вопрос от Оли:

У меня возник такой вопрос: как относиться к ошибкам, которые делают носители и почему они их делают? И я не имею в виду малообразованных носителей, которые не задумываются о тонкостях родного языка. Вот например Скотт Торнберри в лекции про fossilized errors сказал "I felt myself frustrated"... Может, это просто случайность?

Вопрос от Екатерины:

Все ли native speakers (а именно англоговорящие) разговаривают на своём родном, английском, языке без фонетических, лексических и грамматических ошибок? Или это глубокое заблуждение и давно существующий миф, что любой native speaker в нашем восприятии - человек, говорящий абсолютно правильно и знающий все в и о своём языке?

Начну с вопроса Оли. Во-первых, далеко не всё, что нам кажется ошибкой в английском, таковым является. Приведу два примера. Первый — как раз из вопроса Оли. Мы учим, что feel myself — это калька с русского, но это так, только если фраза построена по-русски: I feel myself good. Нет, так не пойдёт. Однако, заглянув в корпус Ludwig, я сразу нашла десяток примеров с feel myself:

- I could feel myself retreating

- I feel myself blushing

- I feel myself panicking

Скотт в своей лекции использовал именно такой паттерн. Есть и другая фраза: I don’t feel myself в значении «плохо себя чувствую, пожалуй, останусь дома (а не пойду с вами тусить)».

Второй пример, от которого у некоторых студентов CPE «отвисает челюсть», — это If you will. Как же так? Мы ведь учили, что после if нельзя ставить will. Но можно! В определённом регистре и ситуации. Кто смотрел Аббатство Даунтон, тот наверняка не удивится, ведь дворецкий Карсон постоянно повторяет эту фразу.

И третье, моё любимое. Слова learned и blessed. Если это глаголы, произносим так, как учили. А если прилагательные — по-другому.

Какой из этого вывод?

Если вам кажется, что вы услышали ошибку у носителя языка, загляните в словарь, корпус или грамматический справочник Майкла Свона — велик шанс, что вы узнаете что-то новое и удивительное.

Теперь о самом понятии носителя языка. Этот термин ввёл американский лингвист Ноам Хомский в 50-х годах XX века в рамках своей теории генеративной и универсальной грамматики. Он предложил знаменитый пример грамматической интуиции носителя языка: Green ideas sleep furiously. Это предложение лишено смысла, но грамматически абсолютно корректно.

Теория Хомского принесла лингвистике как огромные преимущества, так и некоторые проблемы. Одной из таких проблем стала идея, что носитель языка — это идеальная модель. Долгие годы считалось, что коммуникативная компетенция носителя позволяет ему выдавать бесконечное количество грамматически правильных предложений и блистательно справляться с любыми ситуациями.

Понадобились десятилетия, чтобы доказать, что это не так. Неносители языка тоже являются полноценными language users и могут успешно справляться с самыми разными коммуникативными задачами. Большую роль в этом сыграли разработка CEFR, изучение билингвизма и отход от дихотомии «носитель — неноситель» в научных кругах. Но в практике преподавания и на рынке это разделение преодолевается медленно, хотя уже многое сделано.

Что не так с концепцией «идеального носителя»?

Во-первых, идеала не существует. Во-вторых, носители языка очень разные. Современные исследователи согласны с тем, что носитель интуитивно владеет универсальной грамматикой, способен отличить синтаксически возможное предложение от невозможного и обладает характерным произношением, формирующимся в первые три года жизни.

Однако язык не ограничивается синтаксисом и произношением. Словарный запас накапливается годами, начиная со школьного возраста. Насколько человек может понимать текст? Как точно и образно он выражается? Чувствует ли нюансы значений слов, регистры и уместность?

Здесь вступают в игру коммуникативные компетенции: умение аргументированно доказывать свою точку зрения, участвовать в переговорах, говорить на сложные темы, сохраняя тактичность. Все эти навыки описаны, например, в CEFR Companion Volume (прикрепила под постом).

Если проанализировать ситуацию с носителями нашего родного языка, становится ясно: мы всегда можем отличить носителя от неносителя по произношению, построению предложений и коллокациям. Однако аналитические навыки и коммуникативные компетенции зависят от образования, кругозора, начитанности и эмоционального интеллекта. Если бы каждый носитель языка был наделён всеми этими качествами, нас окружали бы исключительно блестящие собеседники.

А как же международные экзамены?

Они измеряют не только язык, но и компетенции, необходимые для учёбы или жизни, описанные в том же CEFR. Поэтому не стоит удивляться историям о том, как британец провалил past papers на CPE.

Так что избавляемся от комплекса неполноценности! А если хотите больше узнать о разнице между носителем и неносителем языка, смотрите мой вебинар Is it possible to become a native?


Источник: vk.com

Комментарии: