Оля Зимина и Екатерина Ягудина спрашивают об ошибках которые совершают носители языка |
||
МЕНЮ Главная страница Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту Архив новостей ТЕМЫ Новости ИИ Голосовой помощник Разработка ИИГородские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Искусственный интеллект Слежка за людьми Угроза ИИ ИИ теория Внедрение ИИКомпьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Нейронные сети начинающим Психология ИИ Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Творчество ИИ Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2024-11-22 14:52 Вопрос от Оли: У меня возник такой вопрос: как относиться к ошибкам, которые делают носители и почему они их делают? И я не имею в виду малообразованных носителей, которые не задумываются о тонкостях родного языка. Вот например Скотт Торнберри в лекции про fossilized errors сказал "I felt myself frustrated"... Может, это просто случайность? Вопрос от Екатерины: Все ли native speakers (а именно англоговорящие) разговаривают на своём родном, английском, языке без фонетических, лексических и грамматических ошибок? Или это глубокое заблуждение и давно существующий миф, что любой native speaker в нашем восприятии - человек, говорящий абсолютно правильно и знающий все в и о своём языке? Начну с вопроса Оли. Во-первых, далеко не всё, что нам кажется ошибкой в английском, таковым является. Приведу два примера. Первый — как раз из вопроса Оли. Мы учим, что feel myself — это калька с русского, но это так, только если фраза построена по-русски: I feel myself good. Нет, так не пойдёт. Однако, заглянув в корпус Ludwig, я сразу нашла десяток примеров с feel myself: - I could feel myself retreating - I feel myself blushing - I feel myself panicking Скотт в своей лекции использовал именно такой паттерн. Есть и другая фраза: I don’t feel myself в значении «плохо себя чувствую, пожалуй, останусь дома (а не пойду с вами тусить)». Второй пример, от которого у некоторых студентов CPE «отвисает челюсть», — это If you will. Как же так? Мы ведь учили, что после if нельзя ставить will. Но можно! В определённом регистре и ситуации. Кто смотрел Аббатство Даунтон, тот наверняка не удивится, ведь дворецкий Карсон постоянно повторяет эту фразу. И третье, моё любимое. Слова learned и blessed. Если это глаголы, произносим так, как учили. А если прилагательные — по-другому. Какой из этого вывод? Если вам кажется, что вы услышали ошибку у носителя языка, загляните в словарь, корпус или грамматический справочник Майкла Свона — велик шанс, что вы узнаете что-то новое и удивительное. Теперь о самом понятии носителя языка. Этот термин ввёл американский лингвист Ноам Хомский в 50-х годах XX века в рамках своей теории генеративной и универсальной грамматики. Он предложил знаменитый пример грамматической интуиции носителя языка: Green ideas sleep furiously. Это предложение лишено смысла, но грамматически абсолютно корректно. Теория Хомского принесла лингвистике как огромные преимущества, так и некоторые проблемы. Одной из таких проблем стала идея, что носитель языка — это идеальная модель. Долгие годы считалось, что коммуникативная компетенция носителя позволяет ему выдавать бесконечное количество грамматически правильных предложений и блистательно справляться с любыми ситуациями. Понадобились десятилетия, чтобы доказать, что это не так. Неносители языка тоже являются полноценными language users и могут успешно справляться с самыми разными коммуникативными задачами. Большую роль в этом сыграли разработка CEFR, изучение билингвизма и отход от дихотомии «носитель — неноситель» в научных кругах. Но в практике преподавания и на рынке это разделение преодолевается медленно, хотя уже многое сделано. Что не так с концепцией «идеального носителя»? Во-первых, идеала не существует. Во-вторых, носители языка очень разные. Современные исследователи согласны с тем, что носитель интуитивно владеет универсальной грамматикой, способен отличить синтаксически возможное предложение от невозможного и обладает характерным произношением, формирующимся в первые три года жизни. Однако язык не ограничивается синтаксисом и произношением. Словарный запас накапливается годами, начиная со школьного возраста. Насколько человек может понимать текст? Как точно и образно он выражается? Чувствует ли нюансы значений слов, регистры и уместность? Здесь вступают в игру коммуникативные компетенции: умение аргументированно доказывать свою точку зрения, участвовать в переговорах, говорить на сложные темы, сохраняя тактичность. Все эти навыки описаны, например, в CEFR Companion Volume (прикрепила под постом). Если проанализировать ситуацию с носителями нашего родного языка, становится ясно: мы всегда можем отличить носителя от неносителя по произношению, построению предложений и коллокациям. Однако аналитические навыки и коммуникативные компетенции зависят от образования, кругозора, начитанности и эмоционального интеллекта. Если бы каждый носитель языка был наделён всеми этими качествами, нас окружали бы исключительно блестящие собеседники. А как же международные экзамены? Они измеряют не только язык, но и компетенции, необходимые для учёбы или жизни, описанные в том же CEFR. Поэтому не стоит удивляться историям о том, как британец провалил past papers на CPE. Так что избавляемся от комплекса неполноценности! А если хотите больше узнать о разнице между носителем и неносителем языка, смотрите мой вебинар Is it possible to become a native? Источник: vk.com Комментарии: |
|