Тюркоязычных народов (казахи, киргизы, крымские татары, став­ропольские трухмены и ногайцы) дракон обозначается словом uluw, у ал­тайцев и телеутов — в варианте ult, среди уйгуров, узбеков, туркмен и

МЕНЮ


Главная страница
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту
Архив новостей

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



RSS


RSS новости


2024-08-08 12:00

лингвистика

В кумандинском диалекте встречается обозначение ker-baltq. Слово кеr в алтайском языке имеет значение “чудовище, страшно большой зверь”. Следовательно, словосочетание ker-baliq можно перевести на русский язык как “огромная, небывалых размеров рыба” или “ужасного вида водное су­щество”.

Генетическую связь тюркского ulug и китайского long (в русской транс­крипции лун) можно видеть не только в аспекте семантики, но и с учетом фонетических чередований, характерных для многих тюркских языков. Тюрксское и китайское uluw и long — гомогенны и возникли в древнетюркском язы­ке на базе первичного значения слова ulug “большой, огромный; страшный (зверь, животное) > “ящер; крокодил; дракон”.

Персы использовали слова nah'dng “кит; крокодил; акула; мифическое мор­ ское чудовище” и temsah “крокодил, кайман, аллигатор.

В трудах известного ученого-востоковеда В.В. Бартольда есть перевод со­чинения мусульманского писателя XI века Гардизи, в котором изложен древ­ нетюркский сюжет.

Однажды, когда предводитель кимаков — шад стоял с народом своим на берегу Иртыша, из реки послышался голос, взывающий о помощи. Шад за волосы вытащил из воды свою будущую жену Хатун. Она рассказала, что nehang (крокодил, дракон) схватил ее с берега реки. Гардизи сообщает о почитании реки, вернее о поклонении местных племен божеству — водяному дракону:

“Река — бог кимаков”.

В тюркских языках смысл слова uluw затемнен и трактуется по-разно­му, как водное или летающее животное, либо как хищник из семейства кошачьих.

Монгольское слово luu имеет следующие значения — дракон и змей и, по всей видимости, этимологически близко казахскому uluw и китайскому long, вьетнамскому laung — “дракон’. Однако для обозначения пятого цикли­ческого знака и года дракона китайцы используют циклический знак cben. В современных словарях казахского языка uluw переводится на русский язык как “улитка; моллюск”, ранее это слово означало “крокодил”. Здесь можно привести интересный факт из средневековой скандинавской культуры: свои боевые быстроходные суда викинги называли drackar — “драконами, мел­кие рыбачьи шнеки — “улитками” (snecker “змея”). Родственным этому слову является в английском языке лексема snake — “змея”.

Обращение к лингвистическому материалу и фольклору разных народов позволяет выявить архетипы сознания, отраженные в значениях слов. В част­ности, можно попытаться логически объединить понятия в широком диапа­ зоне значений от “дракона” до “улитки”, связанные с этимологическими вари­ антами лексемы: uluw - ult - luu - long - laung.

Так, в дагестанских языках группа безногих пресмыкающихся (змеи), внеш­не схожих с ними низших животных и их онтогенетических форм (черви, гусе­ницы, личинки), обозначаются одним и тем же словом или однокоренными словами. Например, в андийском языке словом Ъсrка называют как змею, так и гусеницу; примеры из германских языков: древнеанглийское wymi “змей”, современное английское worm “червь”, старонемецкое wurm “червь; змея .

Можно указать также на то, что архаичные формы ныне графически различа­ ющихся между собой китайских иероглифов для обозначения понятий чер­ вяк” и “змея” внешне были весьма схожи. Китайская лексема chang-cbong “змея” образована из слов chang “длинный, долгий” + chong “червяк; насеко­ мое .

Приведем пример семантического изменения: в эвенкийском языке образовано новое слово kulikan “червяк, пиявка”. Эти древние ассоциации сохранились и использованы в произведении Дж. Р. Толкина “Хоббит", и составители примечаний в специальной ремарке поясняют особенности языка гномов “Mind that the Dwarves use the word worm as a derogatory term for igori (Гномы используют слово “червяк” как синоним с пренебрежительным оттенком для “дракона”). Похожий мотив звучит в повести Р. Киплинга “Маугли” в диалоге огромного питона Каа с пантерой Багирой:

— Кроме того, они [Бандар-логи, народ обезьян] называли меня... желтой рыбой, кажется?

— ...Земляным червяком, — сказала Багира

Персидское слово ajdtiha “дракон”, заимствованное через азербайджан­цев малыми народами Дагестана, в цахурском языке сохранило исходное зна­чение — ajdaga “дракон”. Для сравнения: ассиро-вавилонское huwawa “чудовище” сохранилось в современном ассирийском языке как лексема huwwa “змея”.

В татарском фольклоре образы змеи и дракона близки. В некоторых на­родных сказках встречается составное название мифического персонажа — ajdaha-yelan. Парное слово в крымско-татарском языке ajderha-ytlan имеет значение “змей-оборотень”. Существовало поверье, что змея, прожившая сто лет, обращается в дракона. В свою очередь, дракон по достижении тысячелет­ него возраста становится оборотнем yuha.

В казахском языке слово aydahar - ajdahar - ajdaha:

1) большая водяная змея, обитающая в жарких странах;

2) переносное: враждебная для человека сила;

3) мифологическое: огромная смертоносная змея, встречающаяся в сказ­ках.

Мифологическое драконоведение.

Т. А. Колычева


Источник: vk.com

Комментарии: