Тюркоязычных народов (казахи, киргизы, крымские татары, ставропольские трухмены и ногайцы) дракон обозначается словом uluw, у алтайцев и телеутов — в варианте ult, среди уйгуров, узбеков, туркмен и |
||
МЕНЮ Главная страница Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту Архив новостей ТЕМЫ Новости ИИ Голосовой помощник Разработка ИИГородские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Искусственный интеллект Слежка за людьми Угроза ИИ ИИ теория Внедрение ИИКомпьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Нейронные сети начинающим Психология ИИ Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Творчество ИИ Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2024-08-08 12:00 В кумандинском диалекте встречается обозначение ker-baltq. Слово кеr в алтайском языке имеет значение “чудовище, страшно большой зверь”. Следовательно, словосочетание ker-baliq можно перевести на русский язык как “огромная, небывалых размеров рыба” или “ужасного вида водное существо”. Генетическую связь тюркского ulug и китайского long (в русской транскрипции лун) можно видеть не только в аспекте семантики, но и с учетом фонетических чередований, характерных для многих тюркских языков. Тюрксское и китайское uluw и long — гомогенны и возникли в древнетюркском языке на базе первичного значения слова ulug “большой, огромный; страшный (зверь, животное) > “ящер; крокодил; дракон”. Персы использовали слова nah'dng “кит; крокодил; акула; мифическое мор ское чудовище” и temsah “крокодил, кайман, аллигатор. В трудах известного ученого-востоковеда В.В. Бартольда есть перевод сочинения мусульманского писателя XI века Гардизи, в котором изложен древ нетюркский сюжет. Однажды, когда предводитель кимаков — шад стоял с народом своим на берегу Иртыша, из реки послышался голос, взывающий о помощи. Шад за волосы вытащил из воды свою будущую жену Хатун. Она рассказала, что nehang (крокодил, дракон) схватил ее с берега реки. Гардизи сообщает о почитании реки, вернее о поклонении местных племен божеству — водяному дракону: “Река — бог кимаков”. В тюркских языках смысл слова uluw затемнен и трактуется по-разному, как водное или летающее животное, либо как хищник из семейства кошачьих. Монгольское слово luu имеет следующие значения — дракон и змей и, по всей видимости, этимологически близко казахскому uluw и китайскому long, вьетнамскому laung — “дракон’. Однако для обозначения пятого циклического знака и года дракона китайцы используют циклический знак cben. В современных словарях казахского языка uluw переводится на русский язык как “улитка; моллюск”, ранее это слово означало “крокодил”. Здесь можно привести интересный факт из средневековой скандинавской культуры: свои боевые быстроходные суда викинги называли drackar — “драконами, мелкие рыбачьи шнеки — “улитками” (snecker “змея”). Родственным этому слову является в английском языке лексема snake — “змея”. Обращение к лингвистическому материалу и фольклору разных народов позволяет выявить архетипы сознания, отраженные в значениях слов. В частности, можно попытаться логически объединить понятия в широком диапа зоне значений от “дракона” до “улитки”, связанные с этимологическими вари антами лексемы: uluw - ult - luu - long - laung. Так, в дагестанских языках группа безногих пресмыкающихся (змеи), внешне схожих с ними низших животных и их онтогенетических форм (черви, гусеницы, личинки), обозначаются одним и тем же словом или однокоренными словами. Например, в андийском языке словом Ъсrка называют как змею, так и гусеницу; примеры из германских языков: древнеанглийское wymi “змей”, современное английское worm “червь”, старонемецкое wurm “червь; змея . Можно указать также на то, что архаичные формы ныне графически различа ющихся между собой китайских иероглифов для обозначения понятий чер вяк” и “змея” внешне были весьма схожи. Китайская лексема chang-cbong “змея” образована из слов chang “длинный, долгий” + chong “червяк; насеко мое . Приведем пример семантического изменения: в эвенкийском языке образовано новое слово kulikan “червяк, пиявка”. Эти древние ассоциации сохранились и использованы в произведении Дж. Р. Толкина “Хоббит", и составители примечаний в специальной ремарке поясняют особенности языка гномов “Mind that the Dwarves use the word worm as a derogatory term for igori (Гномы используют слово “червяк” как синоним с пренебрежительным оттенком для “дракона”). Похожий мотив звучит в повести Р. Киплинга “Маугли” в диалоге огромного питона Каа с пантерой Багирой: — Кроме того, они [Бандар-логи, народ обезьян] называли меня... желтой рыбой, кажется? — ...Земляным червяком, — сказала Багира Персидское слово ajdtiha “дракон”, заимствованное через азербайджанцев малыми народами Дагестана, в цахурском языке сохранило исходное значение — ajdaga “дракон”. Для сравнения: ассиро-вавилонское huwawa “чудовище” сохранилось в современном ассирийском языке как лексема huwwa “змея”. В татарском фольклоре образы змеи и дракона близки. В некоторых народных сказках встречается составное название мифического персонажа — ajdaha-yelan. Парное слово в крымско-татарском языке ajderha-ytlan имеет значение “змей-оборотень”. Существовало поверье, что змея, прожившая сто лет, обращается в дракона. В свою очередь, дракон по достижении тысячелет него возраста становится оборотнем yuha. В казахском языке слово aydahar - ajdahar - ajdaha: 1) большая водяная змея, обитающая в жарких странах; 2) переносное: враждебная для человека сила; 3) мифологическое: огромная смертоносная змея, встречающаяся в сказках. Мифологическое драконоведение. Т. А. Колычева Источник: vk.com Комментарии: |
|