Как правильно перевести слово "совесть" на английский язык ? |
||
МЕНЮ Главная страница Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту Архив новостей ТЕМЫ Новости ИИ Голосовой помощник Разработка ИИГородские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Искусственный интеллект Слежка за людьми Угроза ИИ ИИ теория Внедрение ИИКомпьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Нейронные сети начинающим Психология ИИ Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Творчество ИИ Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2024-08-12 12:36 Сложность перевода данной языковой единицы заключается в необходимости передать глубинное понятие "русской души", поэтому механическая подстановка conscience в качестве варианта перевода, ограничивает семантическое поле. Как перевести такие фразы: - Ах ты, негодяй, совести у тебя нет! - Это бессовестный человек! - Этот человек - совесть нации! ? Сложно, да ? conscience - скорее это "высокая мораль; общественное сознание; сознательность", а вот слово "совесть" составляет философскую проблему при переводе русской гуманитарной традиции на английский язык, в английском это понятие скорее будет описываться словом shame [?e?m] - "стыд; скандал; позор; срам; досада; неприятность; жалость", поэтому "совесть" это кодовое слово, отличающее наших от наглосаксов, раз нет совести, то можно и не мучаться от неё, а только от стыда. Здесь углубимся в подробности: con-science ? con - латинский префикс, означает "вместе, с"; science - "знание" т.е. "со-знание, при-знание" в совершенном. Не пойман - не вор, и значит Бог на твоей стороне, именно так рассуждают моральные уроды. Их душа испытывает раскаяние за возможное наказание и стыд, если уличен в пакости, а наша душа чувствует. Совесть - совместная весть, как не навредить другому, и сделать лучше для всех. Поэтому remorse [r?'m?:s] как угрызения совести после злодеяния один из вариантов перевода; также возможен sense of shame, даже выражение "You have no heart" передает "совестливость". Вот еще хорошее слово - scruple ['skru:p(?)l], первое значение "аптекарская доза", второе - "сомнение, моральный принцип, колебания души". Пример: He had no scruples about selling faulty goods to people. Бессовестный - shameless; unconscionable (в общественно-научной сфере); flagrant ['fle?gr?nt] в смысле "вопиющий, возмутительный". Итог: Совесть - это отголосок свыше, при переводе используйте контекст. ____________________________ Источник: vk.com Комментарии: |
|