Как правильно перевести слово "совесть" на английский язык ?

МЕНЮ


Главная страница
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту
Архив новостей

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



RSS


RSS новости


2024-08-12 12:36

лингвистика

Сложность перевода данной языковой единицы заключается в необходимости передать глубинное понятие "русской души", поэтому механическая подстановка conscience в качестве варианта перевода, ограничивает семантическое поле. Как перевести такие фразы:

- Ах ты, негодяй, совести у тебя нет!

- Это бессовестный человек!

- Этот человек - совесть нации! ?

Сложно, да ?

conscience  - скорее это "высокая мораль; общественное сознание; сознательность", а вот слово "совесть" составляет философскую проблему при переводе русской гуманитарной традиции на английский язык, в английском это понятие скорее будет описываться словом shame [?e?m] - "стыд; скандал; позор; срам; досада; неприятность; жалость", поэтому "совесть" это кодовое слово, отличающее наших от наглосаксов, раз нет совести, то можно и не мучаться от неё, а только от стыда.

Здесь углубимся в подробности: con-science ? con - латинский префикс, означает "вместе, с"; science - "знание" т.е. "со-знание, при-знание" в совершенном. Не пойман - не вор, и значит Бог на твоей стороне, именно так рассуждают моральные уроды. Их душа испытывает раскаяние за возможное наказание и стыд, если уличен в пакости, а наша душа чувствует. Совесть - совместная весть, как не навредить другому, и сделать лучше для всех.

Поэтому remorse [r?'m?:s] как угрызения совести после злодеяния один из вариантов перевода; также возможен sense of shame, даже выражение "You have no heart" передает "совестливость". Вот еще хорошее слово - scruple ['skru:p(?)l], первое значение "аптекарская доза", второе - "сомнение, моральный принцип, колебания души".

Пример: He had no scruples about selling faulty goods to people.

Бессовестный - shameless; unconscionable (в общественно-научной сфере); flagrant ['fle?gr?nt] в смысле "вопиющий, возмутительный".

Итог: Совесть - это отголосок свыше, при переводе используйте контекст.

____________________________


Источник: vk.com

Комментарии: