Истаяли светлые ночи |
||
МЕНЮ Главная страница Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту Архив новостей ТЕМЫ Новости ИИ Голосовой помощник Разработка ИИГородские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Искусственный интеллект Слежка за людьми Угроза ИИ ИИ теория Внедрение ИИКомпьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Нейронные сети начинающим Психология ИИ Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Творчество ИИ Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2024-08-11 12:03 Истаяли светлые ночи. Листвой затененные дни утекли за ее пределы. Соловьиный дом теперь не нуждается в стражах северных и денничных. Не звучит больше прихотливая его песня. Не стекает воздух янтарной каплей по горячему мрамору шеи – глаза Анирид не ищут того, кто даст им привычную муку. И круглые, полновесные звуки в потемках кипевшей клепсидры сменяются ясными и сухими, прохладными трелями варакушки. Слишком близкой, опасно близкой к мелодическому рисунку слепого Гомера начала лета – рапсода, странствующего от Африки и до Свейского моря. К его голосу, затмевавшему краски заката, отвратившему от открытых пространств, от крепкой сетчатки птиц перелетных и ловчих. Так ревнивый, цикадный голос Luscinia svecica длит лето Luscinia luscinia, растит на барочной почве соловьиных песен цистерцианскую архитектуру света, перешивает сеть птицелова в архимедовы сети, исполненные баланса. Скорбный, взыскующий прежнего несовершенства голос варакушки – Орфей, не смотрящий больше вперед, день-Орфей, обреченный поиску состоявшейся Эвридики-ночи. *** Не на поверхности лежащее значение слова и образа luscus – производным от него luscinia Плиний и Линней описали соловья и варакушку – не просто "невидящий", а "ослепительный, ослепляющий пением". Lux – свет, сияние, освещение, в латинской поэзии метафорически обозначающее зрение, – образовано от праиндоевропейского *leuk с тем же значением "свет", получившего в греческом уточнение до понятия ?????? – "белый". Но и "слепой", "белоглазый" есть в этом семантическом поле. Семантика белизны включает понятия "слепящий", "слепой" ("бельмо"), "не различающий цвета". ???? – сумерки, темнота. ???? – первая бесцветная утренняя заря и ????? – солнце (слепящее и белое) у древних греков связаны с общеиндоевропейским *lug – "темный" и входят в одно семантическое поле с корнем *leuk. Здесь отчетливо видно, как бы парадоксально это ни звучало, что у понятий темноты и света, зрения и слепоты, цвета и белизны одна смысловая парадигма. Весь круг значений, связанных со светом и тьмой, зрением и слепотой, ослепительным сиянием, умещен в таксономии и систематике птиц. Французское rossignol, итальянское usignolo, испанское ruise?or – образованы от того же корня lux с типичным чередованием фонем l/r – о том же соловье, ослепляющем пением, слепом певце, что побуждает варакушку подражать ему, искать его голос. Источник: vk.com Комментарии: |
|