Лингвист vs филолог vs переводчик - в чем разница?

МЕНЮ


Главная страница
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту
Архив новостей

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



RSS


RSS новости


2023-10-04 14:33

лингвистика

Гуманитарные науки достаточно многообразны, и имеют множество смежных отраслей, таких как, к примеру, лингвистика, филология и переводоведение. При этом далеко не каждый специалист по языку сможет сказать, в чём разница между лингвистом, филологом и переводчиком.

Филолог: Как и полагается специалисту в области языка, представитель этой профессии изучает этническую культуру, которая выражается в литературном творчестве и текстах. Речь здесь идёт не только об истории, поскольку филологи могут проводить исследования и в области современного литературного творчества. Филология в России в своё время объединила такие научные отрасли, как литературоведение и языковедение. Основным объектом исследований языковедения являлся язык как система, в то время как литературоведение уделяло большее внимание культурным аспектам изучаемого. Специалист-филолог должен обладать знаниями в следующих областях: теории литературы; истории литературы; поэтике; лингвистике.

Лингвист: Словарное определение данного термина подразумевает под собой специалиста по языкознанию. Языкознание – это наука, изучающая язык с точки зрения его практического применения и теоретической базы. В зависимости от специфики лингвистического образования, специалисты в его области могут проводить анализ языковых групп, изучать акценты и диалекты, фонетические, морфологические, лексические, синтаксические и семантические аспекты языка.

Переводчик – это специалист, который переводит устную и письменную речь с одного языка на другой. Основная задача переводчика – перевести так, чтобы перевод максимально точно отражал смысл речи. Переводчики востребованы практически везде, где требуются межкультурные коммуникации, например, в ведении переговоров с иностранными партнерами по бизнесу, переводе сопроводительных документов к импортной технике, переводе художественной и научной литературы. Переводчиком можно стать, закончив одну из специальностей, которые предполагают активное изучение иностранных языков – регионоведение, лингвистика, перевод и переводоведение, а также филология.

Что общего у этих направлений? Они относятся к гуманитарным дисциплинам. Кроме того, теоретическая база при изучении обеих отраслей науки будет фактически одинаковой: хороший специалист по языку знаком с историей литературы, структурой языка или языковых групп, имеет представление о моделях их развития.

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующий вывод: лингвистом стоит называть специалиста в языкознании, в то время как филологом – человека, имеющего образование в сфере любой филологической науки, будь то литературоведение или история языка, а переводчиком - специалиста в области передачи информации с одного языка на другой. Несомненно, можно развиваться в трех этих направлениях одновременно, так как они, безусловно, актуальны в 21-м веке.


Источник: vk.com

Комментарии: