ИЗРАИЛЬСКИЕ ЭКСПЕРТЫ ИСПОЛЬЗОВАЛИ ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ДРЕВНЕГО КЛИНОПИСНОГО ТЕКСТА[1]

МЕНЮ


Главная страница
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту
Архив новостей

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



RSS


RSS новости


Исследователи из Тель-Авивского (TAU) и Ариэльского университетов разработали модель искусственного интеллекта, которая может автоматически переводить аккадский клинописный текст на английский язык.

Эксперты-ассириологи, специализирующиеся на археологическом, историческом, культурном и лингвистическом изучении Ассирии и остальной части древней Месопотамии (Ирак), долгие годы пытаются расшифровать аккадские клинописные тексты, одну из древнейших известных форм письма.

Археологами были найдены сотни тысяч клинописных глиняных табличек из древней Месопотамии, датируемых 3400 г. до н.э. – это гораздо больше, чем то количество, которое могут прочитать специалисты.

Доктор Шай Гордин из Ариэльского университета, доктор Гай Гутерц, доктор Джонатан Берант и доктор Омер Леви из TAU и их коллеги недавно опубликовали результаты своих исследований в журнале PNAS Nexus под названием «Перевод аккадского языка на английский с помощью нейронного машинного перевода».

При разработке новой модели машинного обучения они разработали две стратегии – одну, которая переводила аккадский язык с транслитерации клинописных знаков латиницей, и другую, которая переводила с транслитерации клинописных знаков юникодом. Первая версия, использующая латинскую транслитерацию, дала более удовлетворительные результаты, получив оценку 37,47 балла в Best Bilingual Evaluation Understudy 4 (BLEU4), тесте на уровень соответствия между машинным и человеческим переводом одного и того же текста.

Данная программа наиболее эффективна при переводе предложений, состоящих из 118 и менее символов. В некоторых предложениях программа выдавала «галлюцинации» – результаты, которые были синтаксически правильными на английском языке, но не вполне точными.

Гордин отметил, что в большинстве случаев перевод может быть использован для первого знакомства с текстом. Авторы предлагают использовать машинный перевод как часть «человеко-машинного сотрудничества», в котором корректировкой и уточнением результатов работы моделей должны будут заниматься учёные.

Специалисты отметили, что «перевод является сложным процессом, поскольку обычно требует не только экспертных знаний двух разных языков, но и разных культурных сред. Цифровые инструменты, которые могут помочь в переводе, с каждым годом становятся все более востребованными, что связано с достижениями в таких областях, как оптическое распознавание символов (OCR) и машинный перевод. Однако древние языки по-прежнему представляют собой серьезную проблему в этом отношении. Их чтение и понимание требует знания давно исчезнувшего языкового сообщества, кроме того, сами тексты могут быть весьма фрагментарными».

Примечание:

[1]Перевод с английского выполнен сообществом ВКонтакте: Вопросы библеистики.

____________________

Israeli experts create AI to translate ancient cuneiform text - study // The Jerusalem Post. URL: https://www.jpost.com/archaeology/article-741982 (Дата обращения: 04.05.2023).

ИЛЛЮСТРАЦИЯ: Древняя ассирийская табличка с клинописным письмом из библиотеки Ашшурбанипала. Британский музей. URL: https://www.jpost.com/archaeology/article-741982


Источник: www.jpost.com

Комментарии: