Вместе с переводчиком и писателем может умереть и читатель: читать искусственные тексты будет разве что искусственный интеллект

МЕНЮ


Главная страница
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту
Архив новостей

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



RSS


RSS новости


Сейчас многие поют дифирамбы искусственному интеллекту. Кто-то предупреждает об опасностях. А я как редактор и переводчик столкнулся с аспектом, на который, увы, 99,9% людей не будут обращать внимание, при том что аспект этот, по моему убеждению, влияет на всех нас. Конечно, технологии ИИ отменяют отвратительные по качеству низкопробные переводы. Но есть одно но.

Большинство мировых духовных традиций наделяет слово сакральной энергией, проистекающей прямиком из сердцевины Космоса. Мой опыт редактирования текстов, переведённых современным машинным способом, обнажил для меня важную проблему: когда живёшь с таким текстом много дней и недель в интимнейшей связи, остро чувствуешь, что эти тексты безжизненны, в них слово мертво. От работы с такими текстами, даже когда ещё не знаешь, что это машинный перевод, рождается раздражение, от них тошнит. Чтобы вернуть им живую тонкую «вибрацию», в процессе редактирования таких текстов нужно их радикально вручную переписывать. Чтобы за каждым словом стояло сознание.

Увы, из-за технического прогресса 99% текстов теперь будет переводиться (слегка подутюженным редактором) искусственным интеллектом, и всем нам предстоит войти в эру тонкоэнергетического голодания по Слову. Свои интегральные переводы я выполняю исключительно вручную со словарём. Раньше вообще мне нужен был только открытый Word или Блокнот, а теперь лишь в очень редких случаях могу обращаться к нейросетевым формулировкам для отдельных фраз (если речь не об оперативном переводе какого-то справочного текста). Каждое предложение прошло через мою душу.

Мои переводы не идеальны, где-то не точны, но они Живые. Желаю всем нам, чтобы возникла контрреакция в виде массового движения за живые переводы и слово живое. Иначе мы все потонем в жидкометаллическом дерьме, и ноосфера засорится мертвечиной. Сами переводчики, прибегающие к ИИ (когда тайком, когда в открытую), не понимают ещё, что они сами же роют своей профессии могилу, ведь тогда их услуги больше не нужны: зачем платить за перевод, если можно платить только ставку редактора.

Вместе с переводчиком (и, кстати, писателем) может умереть и читатель: читать искусственные тексты будет разве что искусственный интеллект, ибо душу живую не обмануть. Всем нам нужно поскорее очнуться! Иначе Живое Слово останется прерогативой только лишь элиты, а все остальные будут удовлетворяться эрзац-словесами. I’m sorry Dave, I’m afraid I can’t do that.


Источник: vk.com

Комментарии: