![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Как-то я делала пост "Ближний Восток и трудности перевода" (здесь) |
|
МЕНЮ Главная страница Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту Архив новостей ТЕМЫ Новости ИИ Голосовой помощник Разработка ИИГородские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Искусственный интеллект Слежка за людьми Угроза ИИ ИИ теория Внедрение ИИКомпьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Нейронные сети начинающим Психология ИИ Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Творчество ИИ Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2022-06-10 14:49 ![]() Как-то я делала пост "Ближний Восток и трудности перевода" (здесь). На днях вспомнила о нём и решила написать об омофонах в русском и турецком языке — то есть о словах, которые произносятся одинаково, но имеют разное значение ?? Про "бардак", "дурак" и "сарай", наверно, знают уже все, поэтому я подыскала более интересные примеры: "табак" (тур. tabak) — тарелка (курительный табак — это "тютюн" (тур. t?t?n)); "кабак" (тур. kabak) — тыква; "бурда" (тур. burda) — здесь; "орда" (тур. orda) — там (отсюда классический прикол о том, как в курортных местах Турции гиды, не знающие язык, общаются с водителями-турками — "орда, бурда, дур" ("там, здесь, стой")); "диване" (тур. divane) — сумасшедший, юродивый, идиот, дурак; "хуй" (тур. huy) — переводится как "характер, нрав, натура" (например, divane huy — сумасбродный характер), а также как "привычка, склонность к чему-либо" (например, huy edinmek — привыкнуть); "хер" (тур. her) — каждый, любой (например, her zaman — в любой момент); "манда" (тур. manda) — буйвол. Кроме того, данное слово используется в значении "мандат". В историческом контексте тут подразумевается мандатная система после Первой мировой войны, а термин "manda alt?ndaki memleketler" обозначает подмандатные страны (в частности, Ирак и Палестину под британским мандатом, Сирию — под французским и т.д., в общем, вы поняли); "сую" (тур. suyu) — сок (например, vi?ne suyu — вишнёвый сок, произносится как "вишне сую"); "крават" (тур. kravat) — галстук; "халат" (тур. halat) — верёвка; "араба" (тур. araba) — машина, автомобиль. Также используется в смысле "повозка" — и, по-моему, тут очевидная связь со словом "арба"; "баян" (тур. bayan) — женщина, дама, леди, госпожа (отсюда и турецкий вариант классического обращения "дамы и господа!" — "bayanlar, baylar!"); "снег" (произносится так, а пишется по-турецки "sinek") — муха; "кулак" (тур. kulak) — ухо (отсюда наушники — kulakl?k); "кол" (тур. kol) — рука (но есть и другие значения — "рукав", "рычаг", "рукоятка", "часть" и т.д.); "хурма" (тур. hurma) — финик ("hurma a?ac?" дословно переводится как "финиковое дерево", то есть финиковая пальма); "язык" (тур. yazik) — досада, жалость; "кыш" (тур. k??) — зима; "барыш" (тур. bar??) — мир; "камыш" (тур. kam??) — помимо значения "камыш, тростник" также на жаргоне обозначает мужской половой орган; "ам" (тур. am) — нецензурное название женского полового органа . Поэтому в Турции не надо пытаться никого накормить или самому просить поесть, говоря привычное нам "ам-ам", вас неправильно поймут (кстати, в арабских странах не стоит подзывать кошку словами "кис-кис-кис", почему — я писала здесь); "сюртук" (тур. s?rt?k) — самка собаки, женщина с низкой социальной ответственностью (ругательство). Слово "сюртук" для обозначения верхней одежды появилось в России на рубеже XVIII - XIX вв. и было образовано от французского "surtout" ("поверх всего"). Есть много приколов, основанных на схожести звучания и смысловой разнице русских и турецких слов и выражений. Например, мне в своё время поведали историю про начинающего гида в Мармарисе, которая села в экскурсионный автобус и обратилась к отдыхающим: "Здравствуйте, меня зовут так-то, я ваш гид". Экскурсия началась, девушка рассказывает, но чувствует — что-то не так, автобус еле ползёт. Оказалось, водитель-турок услышал "я ваш гид" и принял это на свой счёт (тур. yava? git — иди / езжай медленно). Или вот байка из серии: " — Как с английского переводится "I don't know?" — Я не знаю. — Надо же, у кого ни спрошу, никто не знает". В ходе экскурсии туристы спросили у гида, как называется какой-то увиденный ими кустик (в смысле — что за растение). Девушка, в свою очередь, задала вопрос водителю-турку, и тот ответил: "Бильмиёрум" (тур. bilmiyorum — не знаю). Гид решила, что это и есть название растения — и турецкая флора обогатилась новым загадочным "бильмиёрумом". Ну и из серии "имена собственные". Орал Челик (Oral ?elik) — это не эпизод из жизни какого-то человека, а довольно известный турецкий неофашист-бозкурт из движения "Серые волки". Такие дела. Источник: vk.com Комментарии: |
|