![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Состоялась конференция «Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху»! |
|
МЕНЮ Главная страница Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту Архив новостей ТЕМЫ Новости ИИ Голосовой помощник Разработка ИИГородские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Искусственный интеллект Слежка за людьми Угроза ИИ ИИ теория Внедрение ИИКомпьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Нейронные сети начинающим Психология ИИ Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Творчество ИИ Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2022-03-05 09:12 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() 17–18 февраля в МГИМО-Одинцово в гибридном формате в пятый раз состоялась Международная научно-практическая конференция «Язык. Культура. Перевод: межкультурная коммуникация в цифровую эпоху». В мероприятии приняли участие более 300 докладчиков и более 100 слушателей из 13 стран. Было представлено 54 города (31 в России и 23 за рубежом), 114 вузов, 13 школ и около 20 иных организаций («Газпром корпоративный институт», Росбанк, Russia Today, общественные фонды, языковые центры, переводческие агентства и др.). На конференции встретились представители ведущих университетов России и мира, эксперты из индустрии в области автоматической обработки естественных языков (Natural Language Processing), известные ученые-филологи, преподаватели, лингвисты-блогеры, переводчики, представители медиа, работодателей и корпоративного языкового образования, руководители крупных издательств и библиотек, студенты, магистранты и аспиранты. В течение двух дней состоялись четыре пленарных заседания, круглый стол «Школа молодого ученого», пять мастер-классов и 24 секционных заседания по десяти темам: «Терминология и знание. Современные исследования отраслевых терминосистем»; «Компьютерная лингвистика: инструменты корпусной лингвистики, современные технологии переводческой деятельности, Natural Language Processing»; «Сотрудничество при подготовке переводчиков: вузы — представители индустрии — международное сообщество»; «Перевод: перспективы развития теории и практики в цифровую эпоху»; «Дискурсивные исследования: междисциплинарность, интертекстуальность, поликодовость»; «Лингвокультурология и межкультурная коммуникация в цифровую эпоху: от безэквивалентной лексики к мультикультурному онлайн-дискурсу»; «Методология синхронной и асинхронной работы в аудитории и на современных обучающих платформах»; «Преподавание языков для специальных целей: актуальные вопросы теории и практики»; «Лексикология и лексикография в цифровую эпоху»; «Современное литературоведение: теоретические и прикладные проблемы. Филологический анализ художественных текстов». Открывая международную конференцию, директор Одинцовского филиала Е.А.Козловская отметила, что на площадке МГИМО-Одинцово Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации уже в пятый раз проводит научно-практический лингвистический форум «Язык. Культура. Перевод», количество участников которого с каждым годом растет. В этом году конференция проходит в рамках институционального проекта МГИМО «Инновации и цифра в образовании», входящего в программы «Приоритета 2030». Отрадно, что среди участников конференции много представителей российских и зарубежных школ, что важно для стратегического проекта МГИМО 2030 «Русская международная школа». Елена Александровна подчеркнула, что все языковые кафедры МГИМО-Одинцово выросли из Факультета лингвистики и межкультурной коммуникации. ФЛМК является одним из самых молодых факультетов МГИМО, но за пять лет сумел стать значимым центром отечественной и международной лингвистической экспертизы, что является серьезным достижением. Кафедра лингвистики и переводоведения, выпускающая кафедра ФЛМК, готовит как бакалавров-лингвистов, так и магистров по направлению «Перевод и современные технологии в лингвистике». Программа была создана и открыта всего два года назад, в самом начале пандемии, но уже сегодня слушатели 2 курса этой магистратуры успешно осуществляют синхронный перевод данной международной конференции как в конференц-зале, так и в Zoom-трансляции. Преподаватели кафедры осуществляют как подготовку по английскому языку от уровня B1 до С2, так и преподавание разных видов перевода, теоретических и практических лингвистических дисциплин на английском и русском языках. Секция преподавателей русского языка (в том числе русского как иностранного) также работает на данной кафедре. Кафедра иностранных языков факультета обеспечивает языковую подготовку по четырем европейским (немецкому, французскому, испанскому и итальянскому) и китайскому языкам студентов всех факультетов МГИМО-Одинцово. Декан ФЛМК В.А.Иконникова отметила, что в цифровую эпоху межкультурная коммуникация стремительно развивается и требует междисциплинарного сотрудничества. На площадке конференции «Язык. Культура. Перевод» взаимодействуют представители разных локальных и профессиональных культур и языков, обсуждающие перевод, «перекодирование» и интерпретацию широчайшего диапазона тематик: от языка географических карт до терминологии ядерной физики; от онлайн-словарей и корпусов до кибербезопасности при семантическом поиске в сети; от языка русского искусства до перевода юридических текстов. Дискуссии ведутся на материале русского, английского, немецкого, чешского, итальянского, китайского, датского, французского, испанского, польского, украинского, белорусского, казахского, узбекского и многих других языков и их территориальных вариантов. Валентина Александровна выразила благодарность руководству и Эндаументу МГИМО за поддержку, а также участникам конференции — за интерес к заявленной тематике и подготовку интереснейших докладов. В.А.Иконникова подчеркнула, что студенты факультета по традиции являются активными участниками конференции, выступая в разных ролях: от ивент-менеджеров, организаторов и спикеров секционных заседаний (бакалавриат) до переводчиков-синхронистов (магистранты 2 курса). Более 60 руководителей секционных заседаний — сотрудники МГИМО-Одинцово и приглашенные коллеги — внесли значительный вклад в создание программы конференции. Декан рассказала также, что при проведении конференции ФЛМК сотрудничает с Факультетом финансовой экономики, который активно участвует в обсуждении проблематики автоматической обработки естественных языков, и с Колледжем МГИМО, студенты которого создали и администрируют сайт конференции. Отдельная секция, посвященная преподаванию языков в сфере юриспруденции, была подготовлена кафедрой английского языка в сфере юриспруденции Международно-правового факультета. Валентина Александровна пожелала всем плодотворной работы, глубоких дискуссий, радости общения офлайн и онлайн. На утреннем пленарном заседании главные векторы научной дискуссии задали профессор кафедры информационного обеспечения внешней политики МГУ им. М.В.Ломоносова, эксперт по медиалингвистике Т.Г.Добросклонская; председатель правления Союза переводчиков России, заведующий кафедрой теории и практики английского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова В.В.Сдобников; профессор кафедры теории и практики перевода МГУ, эксперт по территориальным вариантам английского языка З.Г.Прошина; профессор фонетики Редингского университета (Великобритания) Дж.Сеттер — с презентацией исследования об акцентах английского языка: Walker R., Low E., Setter J. 2021. English Pronunciation for a Global World. Oxford: Oxford University Press. На вечернем пленарном заседании 17 февраля выступили основатель и руководитель Школы дидактики перевода, профессор кафедры иностранных языков Российского университета дружбы народов Н.Н.Гавриленко; профессор теории культуры и русской литературы Университета Эмори (Атланта, США) М.Н.Эпштейн; ведущий научный сотрудник и директор Центра пространственного анализа международных отношений Института международных исследований МГИМО И.Ю.Окунев. Во второй день конференции два доклада утреннего пленарного заседания были посвящены вопросам лексикографии: презентация профессора Ивановского государственного университета, заведующей Научно-образовательным центром «Актуальные проблемы современной лексикографии» О.М.Карповой и доклад главного научного сотрудника Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН С.Д.Шелова и научного сотрудника Т.Д.Четвериковой. Еще два доклада были посвящены рынку труда в области языкового образования (выступление генерального директора ООО «Лэнгвидж.Просвещение» Э.В.Майминой) и корпоративной языковой подготовке (доклад руководителя группы международных образовательных проектов «Газпром корпоративный институт» В.В.Климачёва и заведующей кафедрой иностранных языков в сфере менеджмента Санкт-Петербургского государственного университета, языкового координатора CEMS Е.В.Орловой). Вечернее пленарное заседание состояло из лекций Почетного профессора МПГУ М.Я.Блоха и Почетного профессора МГИМО, кавалера французского Ордена Академических пальм Л.Г.Ведениной, а также выступлений профессоров из США: эксперта по кибербезопасности А.Тёмкина (Department of Computer Science, Boston University, Professor and Chair) и эксперта по языку византийской и русской культуры А.Кирина (Lamar Dodd School of Art, The University of Georgia, Professor). Фонетический трек конференции завершился конкурсом для студентов ФЛМК, модератором которого выступила Н.Я.Конкина, а в жюри вошли профессор Дж.Сеттер и блогер-фонетист О.Сытина. В Школе молодого ученого (модератор Н.С.Титова) приняли участие студенты ФЛМК, МП, ФУП, Правового колледжа Юридического института Российского университета транспорта, учащиеся Горчаковского лицея МГИМО, частной школы Билимкана-Алматы (Казахстан). Подводя итоги международной конференции, модераторы заседаний особо отметили новый уровень и стремительную динамику развития международного форума, глубину и широкий диапазон докладов и дискуссий, а также отлаженную работу переводчиков-синхронистов и студентов-волонтеров ФЛМК. По итогам работы конференции традиционно выйдет Сборник научных трудов, который индексируется в РИНЦ. Все участники получат электронные сертификаты. По результатам пленарных и секционных обсуждений в Оргкомитет уже поступило множество предложений по реализации новых проектов в области лингвистических инноваций на Факультете лингвистики и межкультурной коммуникации МГИМО. Информационными партнерами конференции выступили Всероссийская библиотека иностранной литературы им. М.И.Рудомино, ООО «Лэнгвидж.Просвещение», Издательство «КноРус». Международные партнеры ФЛМК, принявшие участие в конференции, — Университет Джорджии (США), Университет языков и СМИ (Милан, Италия). Источник: vk.com Комментарии: |
|