Влюблённость, развитие, промышленность, трогательный, мост, эгоист… Что общего у всех этих слов? |
||
МЕНЮ Главная страница Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту Архив новостей ТЕМЫ Новости ИИ Голосовой помощник Разработка ИИГородские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Искусственный интеллект Слежка за людьми Угроза ИИ ИИ теория Внедрение ИИКомпьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Нейронные сети начинающим Психология ИИ Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Творчество ИИ Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2021-08-11 08:00 Влюблённость, развитие, промышленность, трогательный, мост, эгоист… Что общего у всех этих слов? Мы бы их не имели, если б не один человек. Человек, заявлявший что слова не придумываются академиями, но при этом сам же давший рождение целому пласту русской лексики, которую мы сейчас воспринимаем естественной и гармоничной частью русского языка. Трудно поверить, что ещё в 19 веке их не существовало. Знакомьтесь – Николай Михайлович Карамзин «Пишите так чтобы вас поняли». Карамзин не был профессиональным лингвистом (им тогда вообще мало кто был) - он был писателем и историографом. Зато этот человек много времени провёл в светских салонах, и в отличие от многих других, не стал воспринимать как должное то странное дву- или даже трехязычие, которое царило в то время на балах, в книгах и в устах светской знати. Вся верхушка говорила в основном на французском. Русский они знали плоховато и когда говорили на нём, то это было довольно примитивное просторечие. Так и жили: для выражения сложных мыслей и изящных чувств французский, для приказов холопам – русский. Трудно в таких условиях проникнуться красотой и богатством родного языка. Ах да, для того, чтобы «проникнуться», был еще один особый язык – та его вычурная форма, восходящая к старославянским рукописям, на которой уже давно никто не говорил, но которая считалась единственно возможной для использования в литературе. Доходило до смешного, когда барышня в романе изъяснялась при помощи разных «колико» и «понеже», но ни одна вменяемая барышня никогда не стала бы произносить такого в реальности. А всё Ломоносов с его «теорией трёх штилей»! Когда-то, ещё при Екатерине Второй он создал принципы, согласно которым серьёзная литература должна использовать красивые старославянские формы, чтобы возвышать дух и способствовать воспитанию чувств, и с тех пор ничего не менялось. Карамзину это осточертело. Воспользовавшись своим авторитетом лидера писательской тусовки (он был основоположником направления «сентиментализм», популярнейшего в то время) он взялся за переделку языка так, как ему представлялось правильным. Тут надо отметить один момент. Много кто пытался переделать язык под свои вкусы и правила. Практически никому это не удавалось. Потому что ну правда, слова не рождаются в академиях, и для того, чтобы его стали использовать все и оно стало частью активного словаря, нужно кое-что большее, чем желание учёного мужа, который с чего-то решил, что все теперь обязаны говорить так. А вот у Карамзина получилось. В чём секрет его успеха? Дело в том, что он не пошёл по проторенной дорожке заботы о русском языке, его самобытности, красоте и прочих высокопарных штуках. Он был достаточно практичен и у него была простая цель – сделать язык таким, чтобы на нём было удобно говорить. Поэтому он забил на то, как правильно, нравственно и научно, и начал безбожно заимствовать слова из французского, на котором говорили в то время все. Во-первых, он широко стал использовать кальки, и это сразу гарантировало ему бешеный успех всего предприятия. Потому что заимствование при помощи калькирования оказалось самым перспективным и слова таким путём выходили естественными и понятными, настолько, что сейчас нам трудно представить, что они не возникли естественным образом сотни веков назад. Как выглядит калькирование? Вы берёте иностранное слово и не просто заимствуете его, а переводите каждую его составную часть. Ну вот например французское influence. Делим его: in заменим на «в», а fluent – на лить. Получилось «влияние». Вуаля, заимствованное слово, которое встало как родное.Таким способом Карамзин создал множество слов и выражений: «расположение», «быть не в своей тарелке» и так далее. Есть ещё другой тип калек, семантический. Это когда мы заимствуем не отдельные части слова, а только кусочек его смысла. Например, у русского слова «трогать» было буквальное значение ‘прикасаться’, но отсутствовало переносное – ‘касаться струн души, вызывать чувство умиления или жалости’. Карамзин просто взял этот дополнительный смысл с французского, применил его к исконно русскому слову – и заодно на этой волне образовал слово «трогательный». Так русский язык обогатился множеством новых элементов, которые в отличие от слов, образованных ревнителями чистоты русского языка с их «мокроступами», встроились в систему легко и непринуждённо – в духе светских салонов. Этому поспособствовало ещё и то, что в отличие от уже упомянутых академиков, Карамзин был гораздо ближе к народу. Ну то есть как раз не к народу, а к той светской верхушке, которая сочиняла и переводила популярные романы и собственно и была носителем повседневного языка образованных людей. Он сочинял множество произведений, которые может и не всегда входили в золотой фонд русской классики, зато их читали, обсуждали, и каждый приличный человек обязан был быть в курсе новинок, как сейчас каждый знает новый мем. И конечно же, он использовал эти свои произведения для продвижения новых слов. А старые – архаичные, высокопарные, литературно-высокостилевые и фольклорные – по максимуму убирал, считая, что писать надо так, как люди говорят в реальной жизни. Тут он правда перегнул палку, отказывая в праве на существование и обычным словам русского народа типа «парень» или «мужик», но жизнь внесла свои коррективы. Нельзя, конечно, сказать, что каждое его действие неизменно приводило к успеху. Когда становишься основоположником огромного пласта лексики для целого слоя общества и всей литературы, неизбежно будут и проколы. Так, например, не прижились слова «настоящность», «младенчественный» и так далее. Некоторые учёные заявляют, что Карамзин в сущности ничего особенного не придумал, а просто оформил и завершил то, что сделали до него. Какая, в сущности, разница? Главное, что книги докарамзинского времени мы понимаем с трудом, а вот после него – уже почти не напрягаясь. Источник: vk.com Комментарии: |
|