Все чаще вижу битвы в соцсетях вокруг феминитивов и уже устала ломать копья в комментах.

МЕНЮ


Искусственный интеллект
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



RSS


RSS новости


2021-01-06 16:03

лингвистика

Все чаще вижу битвы в соцсетях вокруг феминитивов и уже устала ломать копья в комментах. Так что напишу, пожалуй, отдельный пост.

Вот вам моя апология феминитивов. Буду излагать аргументы в формате FAQ

Самое частое возражение против феминитивов в русском языке, как ни странно:

“Зачем нам феминитивы? Ведь в английском языке их нет, и все прекрасно работает”.

Это очень странный аргумент с точки зрения лингвистики.

Во-первых, английский и русский языки относятся к разным языковым группам - к германской и славянской, соответственно. Когда речь идет о грамматическом строе языка и словообразовании, следует сравнивать близкие языки, то есть относящиеся к одной языковой группе.

Во-вторых, английский это аналитический язык, тогда как русский - синтетический.

Что это значит?

В двух словах, это значит, что в английском языке грамматические значения и отношения передаются не через изменение слова, а через синтаксис - предлоги, модальные глаголы, порядок слов в предложении и тд. А в русском - в пределах одного слова через приставки, суффиксы, окончания.

Кроме того, в английском языке отсутствует категория рода. А в русском этих родов целых три.

То есть названия профессий в английском языке это не существительные мужского рода, они вообще не имеют рода (как и все существительные) и зависимые слова в предложении не согласуются по роду. Поэтому условный engineer в английском языке берет на себя нейтральную функцию обозначения профессии. При этом если в названии профессии есть слово, прямо указывающее на пол человека, то в языке сразу же появляется феминитив. Пример, congressman - congresswoman.

И да, в английском языке также существуют и иногда применяются суффиксы для образования феминитивов в профессиях (хотя, казалось бы, это избыточно). Пример: actor - actress, waitor - waitress. И никто не выкатывает глаза на человека, употребившего такой феминитив.

Подытожим: предлагать следовать словообразовательным моделям языка с принципиально другим грамматическим строем и ставить этот язык в пример русскому, как будто русский это какой-то неполноценный или недоразвитый язык, это хуже, чем преступление, это ошибка!

Едем дальше.

Если сравним русский с родственными славянскими языками, то увидим, что феминитивы получили очень широкое распространение в языках этой группы.

Примеры из чешского языка: «doktor» (врач) – «doktorka», «tren?r» (тренер) – «tren?rka» и тд.

Образование феминитивов исторически свойственно всем славянским языкам. И русский язык не исключение.

Анализ старых текстов показывает, что в русском языке была масса феминитивов вплоть до 19 века, когда впервые появилась идея употребления слов мужского рода в обобщенном значении. Окончательно закрепилась эта тенденция только во второй половине ХХ века.

Но, как показывают исследования, уже начиная с 80-х, русский язык снова начал активно производить феминитивы. Так, за период 1980–1990-х гг. в словарях зафиксировано “211 новых названий женщин, из них 206 слов представляют собой лексические и семантические неологизмы, имеющие в русском языке пары мужского рода”.

При этом образование и употребление феминитивов в русском языке не подчиняется никакой логике. В официальных словарях существуют пары: студент - студентка, дантист - дантиска и пр; но нет пар: президент - президентка, юрист - юристка, автор - авторка и тд.

Студентка это совершенно нормальное слово и никому не придет в голову заменить это слово на “женщину-студента”. При этом авторка это же “лопнуть от смеха можно”, и в нормативном языке должно существовать только обобщенное слово автор мужского рода для людей обоего пола.

“Но ведь феминитивы «противоречат» правилам русского языка!”

Нет, не противоречат. Они вписываются в словообразовательные модели современного русского языка. И есть подробные филологические разборы, доказывающие это. Не буду останавливаться на этом подробно.

“Феминитивы избыточны. Всегда можно сказать женщина-врач”

Это не так. Феминитивы не избыточны. Корреляты мужского и женского рода – это динамично развивающаяся часть языка. Если язык производит сотни новых феминитивов, то в этом есть потребность.

Какие-то из них приживаются, какие-то отмирают. Это нормальный процесс. Но с каждым десятилетием число феминитивов в словарях растет.

Работающая женщина это уже давно не экзотика. Женщины это половина рабочей силы страны, и они достойны быть названы в соответствии со своим полом и быть заметны в профессиональном поле. Ведь замена феминитивов на нейтральные слова мужского рода делают женщин невидимыми.

Почему ни у кого не возникает желания называть мужчин - мужчина-медсестра, мужчина-секретарша, мужчина-визажистка, мужчина-воспитательница? Ведь в этих профессиях превалируют женщины и можно просто прибавлять “мужчина” к названию профессии. Почему в языке существуют маскулятивы - медбрат, секретарь, визажист - и почему они не вызывают смех и неодобрение?

“Феминитивы звучат смешно и принижают женщин”.

Когда речь заходит о таких неологизмах, как “режиссерка”, “продюссерка” и тд, неизменно всплывает этот аргумент. Ведь суффикс -к- имеет пренебрежительно-уничижительное значение.

Но у этого суффикса есть и другие стилистические значения. И он давно уже используется для образования феминитивов, которые привычны слуху и не вызывают нарекания: москвичка, комсомолка, статистка и тд.

А вот аргумент “феминитивы принижают женщин” достоин отдельного разбора.

Невозможно употребить феминитив, чтобы не услышать в ответ, что Ахматова и Цветаева терпеть ненавидели, чтобы их называли “поэтессами”, а требовали применять к себе исключительно высокое звание “поэта”.

Недавно одна медийная персона заявила, что употреблять слова, типа “журналистка”, можно только если это материал о менструальных чашах, а если речь идет о чем-то серьезном, то только журналист, только хардкор.

Вот тут-то и кроется разгадка тайны, почему феминитивы начали вытесняться из языка на рубеже 19-20 веков и были заменены на “нейтральные” слова мужского рода.

Начиная с 19 века, женщины активно стали включаться в профессиональную жизнь и появилась потребность в новых феминитивах, которые не замедлили появиться. Но при этом патриархальное отношение к женщинам как существам второго сорта никуда не испарилось и отражалось на оценке женщин как профессионалок. Вот тогда-то и появилась тенденция “прятать” свой пол за маскулятивами. Мол, какая разница, какого пола человек, главное, какой он профессионал. Феминитивы не исчезли из языка, но стали применяться несистемно и приобрели ярко выраженный оттенок презрительности. Таким образом, в языке закрепилась норма называть женщину феминитивом, чтобы показать к ней свое пренебрежение: врачиха, училка и тд. А вот если женщину называют маскулятивом, то значит ее профессиональные качества оцениваются высоко, значит она доросла до целого мужчины и достойна называться по мужскому роду.

Стоит ли говорить, что такое отношение к феминитивом продиктовано мизогинной культурой. И проблема вовсе не в суффиксе -к- и не в неудобных неологизмах, а в том, что искоренять мизогинию в культуре и языке это очень длительный и болезненный процесс.

© Maya Guseynova

Комментарии: