Лингвистика — наука серьезная!

МЕНЮ


Искусственный интеллект
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



RSS


RSS новости


2020-12-23 06:30

образование

Наталья Александровна Груба — кандидат педагогических наук, доцент, исполняющий обязанности заведующего кафедрой лингвистики, теории и практики перевода.

Кафедра активно ведет научно-исследовательскую работу, преподавателями кафедры опубликовано свыше 300 научных и научно-методических работ. Добрая традиция кафедры — ежегодная Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики». В реализации программ бакалавриата по направлениям «Перевод и переводоведение» и «Теория и практика перевода» участвуют практикующие переводчики и руководители ведущих переводческих бюро города и края. В рамках кафедры издается журнал межкультурной коммуникации «Парадигма», рассматривающий актуальные проблемы теоретического и прикладного языкознания, культурологии и страноведения. Коллектив кафедры ежегодно участвует в различных конкурсах на получение финансовой поддержки для проведения научных исследований и постоянно повышает свой научный потенциал.

Наталья Александровна, расскажите, пожалуйста, поподробнее о деятельности кафедры.

- Мы были первыми в Красноярске, кто открыл направление подготовки «Перевод и переводоведение». У нас предлагается два языка – немецкий и английский. В настоящее время мы ведем подготовку по программам бакалавриата, но в дальнейшем планируем открыть магистратуру.

Каковы основные научные направления кафедры?

- Это научные лингвистические направления. Их несколько, первое – в рамках теории и методики профессионального образования. В этой связи мы занимаемся профессиональным портретом переводчика, а также рассматриваем вопрос толерантности в структуре профессионально-ориентированной деятельности переводчика, коммуникативную компетентность и ее составляющие.

Чисто лингвистические и филологические направления – мы занимаемся немцами-билингвами. На территории Красноярского края проживают много представителей немецкой диаспоры, которые разговаривают на двух группах диалектов. Это диалекты немецкого языка: верхненемецкий (ближе к современному немецкому) и нижненемецкий, который довольно сложен в понимании. Как раз нижненемецким и занимаются наши исследователи. Наши сотрудники проводят исследования в области культурологии и занимаются проблемой ценностей определенной этнокультуры, растворенной в языке и культуре народа, исследуют пословицы на предмет выявления аксиологического базиса немецкого этноса.

Проводятся исследования в области перевода – мы занимаемся исследованием переводов русской классики на немецкий язык для выявления полноты передачи содержания.

Востребованы ли выпускники на рынке труда?

- Выпускники нашей кафедры успешно работают по всему миру: в московских вузах, в Центральном бюро переводов, в администрациях городов, на РУСАЛе, открывают свои переводческие бюро, например, «Нэо Транслейтинг» (Наталья Александровна Маленьких), а Виктория Викторовна Шолохова возглавляет переводческую компанию «Сибирь» с 2007 года.

За время своего существования кафедра отлично проявила себя в рамках вуза и за его пределами. Существуют и определенные проблемы, основная из которых — отсутствие переводческого рынка в Красноярске. Наши выпускники могли бы быть еще более востребованными, если бы в городе были развитая система организации туров, критическая масса гидов в ней. Дело тормозится невысокой развитостью туристической системы региона, но в последние два-три года в ней произошли сдвиги благодаря в том числе и проведению «Универсиады 2019», созданию агентства туризма края.

Как Вы организуете коммуникации со школьниками и абитуриентами?

- По-разному. В этом году, например, мы начали работать совместно с гимназией № 2 г. Красноярска над программой по военному переводу. Ученики десятого класса приходят к нам каждую неделю, вместе с ними мы оттачиваем навыки военного перевода. Эту программу они выбрали сами. В рамках программы мы хотим показать школьникам, насколько важны культура речи, память и развитая мнемотехника для переводчиков. Мы знакомим их с базовыми понятиями, показываем разницу между английским и русским языками на уровне систем, норм. Хотим объяснить ребятам, почему текст нельзя переводить буквально — с помощью словаря или компьютера.

Сотрудничество с гимназией №2 — это первый опыт работы кафедры со школьниками?

- Да, в рамках данного направления мы сотрудничали только с этим учебным заведением. Но, помимо этого, кафедра продолжает работать с другими школами в других направлениях, например, мы приглашаем их на наши мероприятия, в частности, квесты. Благодаря этому абитуриенты могут лучше понять специфику профессии.

Какие ещё мероприятия проводятся на кафедре для абитуриентов?

- Мы проводим несколько внутренних олимпиад, на которые приглашаем старшеклассников со всего Красноярского края. Победители этих олимпиад получают возможность лично посетить переводческие бюро Красноярска в рамках экскурсии. Кроме того, долгое время кафедра организовывала и поддерживала «Клуб переводчиков». Для участия в заседаниях клуба мы приглашали представителей отрасли: ведущих переводчиков города и края, иностранных специалистов и студентов. Но, к сожалению, ежемесячно привлекать таких профессионалов довольно сложно, переводческое сообщество в регионе развито недостаточно. Несмотря на это, кафедра все равно продолжает активно работать в данном направлении, так как для нас важно мнение представителей отрасли.

Как сделать вуз привлекательным не только для школьников и абитуриентов, но и для профессионального сообщества. Какие меры, на Ваш взгляд, необходимо предпринять?

- Наверное, самому вузу надо включаться в профессиональное сообщество, становиться активным игроком на рынке или хотя бы той силой, с которой считаются. А для этого необходимо активно заниматься переводом. Но здесь существует сложность, мы в первую очередь преподаватели и наша главная задача – обучать студентов. Поэтому, к сожалению, у нас все меньше времени остаётся на подобные инициативы. Мы не хотим упускать это направление. Пока мы привлекаем наших переводчиков как экспертов, любые программы учебные, которые мы выпускаем, мы согласовываем. Опять же такую тему, как профессиональный портрет переводчика, невозможно разрабатывать глубоко без глубокой связи со специалистами. То есть наука – это еще одно направление, которое может привлечь профессионалов к нам, это совместные исследования, статьи и диссертационные работы.

В чём заключается суть олимпиады?

- Кафедра предлагает школьникам задания в два тура. Первый тур отборочный, мы выставляем на сайте нашего вуза задания на перевод с английского на русский. Текст, возможно, прост для нашего студента, но для школьника, который впервые соприкасается с переводом, там есть несколько подводных камней. Там есть личные имена, реалии британской жизни и безэквивалентная лексика, которой нет в словарях. По результатам отборочного тура мы выбираем лучших и приглашаем их в вуз, где предлагаем школьникам интересные задания на развитие разговорного языка и сочетаемость слов. Лучшим мы потом предлагаем бонус при поступлении.

Какова стоимость обучения?

- Ну смотрите, для поступающих, которые пришли к нам учиться этим летом, действовала система скидок. Предлагалось три группы скидок: в 30, 40 и 50% в зависимости от баллов ЕГЭ. В 2021 году у нас планируются бюджетные места для поступающих на первый курс как по очной форме обучения, так и по очно-заочной.

Кого Вы считаете своими научными кумирами в области лингвистики?

- Мы с благоговением читаем работы ведущих переводоведов — как отечественных, так и зарубежных. Это, в первую очередь, И. Алексеева, Д. Троицкий, В. Сдобников, Е. Аликина. Если говорить о фундаментальных трудах, нужно отметить Б. де Куртенэ, Л.В.Щербу, Н.Хомского, Б.Уорфа.

Что лично Вас интересует как область исследования?

- Мне интересно исследование немецкого литературного языка, интересны и те ресурсы, которые дает корпусная лингвистика. Как известно, эталоном языка в Германии является язык сцены, на котором, условно говоря, общаются люди с образованием. Этому языку мы и обучаем наших студентов, хотя они постоянно просят нас познакомить их с диалектами и сленгом. Но наши преподаватели всегда обращают внимание на то, что сленг — это довольно подвижный пласт языка. Если мы учим что-то сегодня, можно с легкостью попасть впросак при разговоре с носителем уже завтра.

Что еще Вас интересует как филолога?

- В современной немецкой политической лингвистике очень изменились акценты в последнее время. В языке появилось такое понятие, как “trendword”, которое заменяет собой лозунги, политически релевантную лексику. Это емкие слова, фразы, в которых можно открывать целые идеологические и исторические пласты. На мой взгляд, это очень интересная тема, и полезно посмотреть, как с течением времени меняется политический язык немецкого народа.

В связи с этим возникает вопрос, не кажется ли Вам, что немецкий язык стал космополитичным и утратил свою самобытность из-за обилия американизмов?

- Да, безусловно. Это отмечают немецкие политики и философы, данное явление очевидно уже на уровне словообразования. Если раньше язык черпал ресурсы из собственных аффиксов, из соединения основ, то сегодня слова в большинстве случаев заимствуются из американского английского.

Некоторые филологи и лингвисты придерживаются мнения, что язык — это живая субстанция, поэтому подобного рода изменения и заимствования совершенно нормальны. Другие же считают, что все это губительно для языка. Какого мнения придерживаетесь Вы?

- Я считаю, что язык способен сам себя фильтровать: то, что не жизненно, а просто модно, со временем выйдет из широкого употребления. Но существуют вещи, которые действительно стоит заимствовать, так как они всем давно знакомы и понятны.

Какие достижения кафедры Вы могли бы отметить?

- Во-первых, мы просуществовали 22 года, и это уже замечательное достижение. Знаете, говорят, что главное — это люди, и мне кажется важным отметить, что к нам приходят выпускники. Им просто хочется зайти и спросить, как мы, чем живет кафедра. По-моему, это прекрасно, что есть такое место. Очень здорово, что у нас работают люди разных поколений. На кафедре есть сотрудник, который стоял у ее истоков, — Л. С. Вавилова. Мне кажется, это большое достижение, что она здесь, что ей приятно работать с нами и обучать студентов, передавать свой опыт. Кроме того, у нас работают сотрудники, которые когда-то были нашими выпускниками, а также ученые с огромным опытом.

И последний вопрос, в начале интервью Вы говорили о том, что у нас в городе плохо развита переводческая сфера. Как Вы думаете, смогут ли выпускники и сегодняшние студенты кафедры участвовать в ее формировании и дальнейшем развитии?

- Безусловно, и они уже сейчас этим активно занимаются. Принимают участие в различных собраниях, профессиональных заседаниях и клубах, обмениваются опытом, открывают свои переводческие бюро.


Источник: m.vk.com

Комментарии: