Господа из школы функциональной лингвистики намекают на то, что грамматику конкретного языка следует описывать в категориях этого самого языка, а не натягивать на него категории чужого

МЕНЮ


Искусственный интеллект
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



RSS


RSS новости


2020-10-19 16:38

лингвистика

Господа из школы функциональной лингвистики намекают на то, что грамматику конкретного языка следует описывать в категориях этого самого языка, а не натягивать на него категории чужого, иногда очень от них отличных, например, ещё можно смотреть на греческий через латинскую оптику, как родственную, но совсем плохо через неё смотреть на китайский язык.

Можно сказать, доводя эту мысль до конца, что следует писать грамматику греческого языка через призму греческих понятий и на греческом. Кстати, предлагаемый современными лингвистами этого направления подход перекликается с отношением античных грамматиков, которые не ставили себе задачей выработать некую общую теорию, способную описать все или многие языки и если эти грамматики преподавали греческий, то они думали только о греческом и не интересовались особо другими языками.

Что до описания греческих грамматических категорий на латыни, то это и сейчас так, например, в современном учебнике Янзиной, используемом в МГУ, genetivus obiectivus погоняется dativus instrumenti и студенты, подозреваю, скорее помнят название "времён" древнегреческого на латинском языке, нежели на эллинском.

Мало того, что грамматические категории через разные языки могут выглядеть различно, но и формально-логические. Аристотель известен как "отец логики", стройную формальную систему которой он построил. Этакий создатель европейского стиля мышления. Однако, некоторые исследователи указывали, что этот стиль был дан Европе через призму греческого языка.

В некоторых философских работах, указывающих на связь аристотелевской онтологии со структурой греческого языка, указывалось на то, что если бы греческий язык относился не к флективному синтетическому строю (в котором четко разведены субъект и объект высказывания), а например, к инкорпорированному (где, по сути, нет сказуемого, выраженного отдельным глаголом), то было бы невозможно создать теорию категорий. Возможно, такое мнение подтверждается тем, что в культурах с инкорпорирующими полисинтетическими языками сохраняется специфическая архаичная логика, основанная на мифосимволизме и высокой тропичности высказывания, при этом отмечается неспособность этих языков к описанию отвлеченных абстрактных понятий. Стоит отметить, что в любом морфологическом типе языка всегда наличествует предикат, просто он бывает выражен различными лексико-морфологическими структурами. Некоторые из них несовместимы с традиционной логикой силлогизмов но при этом в них формируется собственный категориальный аппарат, так как абстрактный уровень мышления - одна из основ высокоуровневой коммуникации. В языках индейцев, к примеру, тоже есть классификация вещей по признакам, но там деление на классы производится не по общим сущностным характеристикам, как у Аристотеля, а по их функциональному значению. Позволим себе цитату из классического труда Ф. Боаса "Ум первобытного человека"

«Если сравнить современный английский язык с некоторыми из наиболее конкретных по свойственной им выразительности индейских языков, то контраст поразителен. Когда мы говорим: "Глаз есть орган зрения", индеец может оказаться неспособным образовать выражение "глаз", может быть, ему придется указывать, имеется ли в виду глаз человека или глаз животного. Индеец может также оказаться неспособным легко обобщить отвлеченную идею глаза как представителя целого класса объектов; но, может быть, ему придется специализировать мысль выражением вроде "этот глаз здесь". Далее он, пожалуй, не в состоянии выразить одним термином идею "органа", но ему придется подробно определять ее при посредстве выражения вроде "орудия видения", так что вся фраза может принять форму вроде "глаз неопределенного лица есть орудие его видения"

В определенном смысле, можно сказать, что мыслить по-европейски это значит мыслить по-гречески и нам трудно куда-то деться с этой гносеологической подводной лодки.

Комментарии: