ХРИСТИАНСКАЯ ЛАТЫНЬ |
||
МЕНЮ Искусственный интеллект Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту ТЕМЫ Новости ИИ Искусственный интеллект Разработка ИИГолосовой помощник Городские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Слежка за людьми Угроза ИИ ИИ теория Внедрение ИИКомпьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Нейронные сети начинающим Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2020-08-09 00:07 По мере христианизации образованных слоев римского общества латынь, использовавшаяся христианскими авторами, приблизилась к классической норме. Арнобий Старший († ок. 330), язык которого нельзя отнести к народной латыни в трактате «Против язычников» (Adversus nationes, или Adversus gentes) нередко отступал от этой нормы, однако язык и стиль сочинений, составленных крупнейшими церковными писателями III—V вв. (например, сщмч. Киприаном Карфагенским, Новацианом, Лактанцием, свт. Иларием Пиктавийским, свт. Амвросием Медиоланским), отличаются изысканностью и утонченностью. Пруденций своим творчеством значительно расширил жанровое разнообразие христианской поэзии на латинском языке. Творчество Викторина Мария († между 382 и 386) является примером переноса античной ученой традиции на христианскую почву, а также создания латинских эквивалентов греческих философских терминов. Развитию философии на латинском языке способствовал Боэций, который перевел основные логические трактаты Аристотеля и составил несколько комментариев на его произведения, а также на «Введение» Порфирия и «Топику» Цицерона; огромное значение на развитие логического учения Аристотеля в рамках латинской культуры оказало традиционно атрибутируемое Боэцию сочинение «Об утешении философией» в 5 книгах (De consolatione Philosophiae), ставшее одним из наиболее популярных средневековых философских произведений. Сохранению античного наследия способствовала деятельность Кассиодора († ок. 580), основавшего в своем имении в Скилакии (ныне Скуиллаче, Калабрия) т. н. Вивариев монастырь (monasterium Vivariense), или Виварий (Vivarium); обитель являлась христианской школой для монахов, которые посвящали время изучению богословия, а также светских наук. Участие насельников в переписывании древних манускриптов обеспечило сохранность произведений античных и христианских писателей. Впоследствии именно монастыри, в т. ч. Санкт-Галлен, Боббио, Люксёй, Корби, Корвей, Фульда, стали центрами латинской образованности. Свт. Исидор Севильский в сочинении «Этимологии» систематизировал сведения по всем отраслям знания, известным в период поздней античности, опираясь при этом на латинский лингвистический материал. При этом ряд сочинений христианских авторов, в т. ч. «Паломничество» Эгерии, обычно датируемое кон. IV в., являются лучшими источниками для реконструкции народной латыни. Неклассические черты (гебраизмы, грецизмы, вульгаризмы, значительное число неологизмов, преимущественно предложное управление, употребление аналитических форм и др.) характерны для перевода Вульгаты блж. Иеронимом, который, будучи учеником римского грамматика Доната, в совершенстве владел и классическим латинским. Даже в ряде произведений блж. Августина (главным образом в записях устных проповедей), который являлся преподавателем грамматики и риторики, наблюдаются многочисленные и систематические отступления от классической нормы: изъявительное наклонение вместо сослагательного, смешение имперфекта и плюсквамперфекта, нарушение правил согласования времен. Для обозначения указанной традиции в литературе обычно используется термин «христианская латынь» (Schrijnen. 1932; Mohrmann. 1958—1977), однако некоторые исследователи отвергают его, т. к. большинство неклассических черт христианской литературы в фонетике, морфологии и синтаксисе в значительной степени соответствуют общим процессам в позднем латинском языке (исключением являются лишь изменения в лексике, в т. ч. заимствования, новообразования). Литература: 1. Schrijnen. 1932 — Schrijnen J. Charakteristik des altchristlichen Latin. Nijmegen, 1932. 2. Mohrmann. 1958—1977 — Mohrmann C. ?tudes sur le latin des Chr?tiens. R., 1958—1977. Источник: А.Е. Беликов. Латинский язык // Православная энциклопедия. Т. 40. М. 2015. С. 163. URL: https://www.pravenc.ru/text/2463178.html#part_10 Изображение: Nicolas Borras. Святые Августин и Иероним. XVI в. Музей патриарха, Валенсия. Источник: www.pravenc.ru Комментарии: |
|