Миссия невыполнима? Машинный перевод – секретное оружие патентных экспертов |
||
МЕНЮ Искусственный интеллект Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту ТЕМЫ Новости ИИ Искусственный интеллект Разработка ИИГолосовой помощник Городские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Слежка за людьми Угроза ИИ ИИ теория Внедрение ИИКомпьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Нейронные сети начинающим Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2020-05-15 19:50 «Патентная система добавила масла заинтересованности в огонь гениальности» - Авраам Линкольн США, 1793 год. На южных плантациях выращивают хлопок двух сортов: у одного семена очень легко отделяются от волокон, но он растет только на побережье, у другого – с большим трудом, но растет он на возвышенности. Перед плантаторами стоит нелегкая задача – изобрести способ, который позволил бы с легкостью очищать хлопок, растущий в горах. В одном из американских поместий трудится механик Элли Уитни – именно ему поручают придумать такой способ. И он придумал. Как гласит легенда, Уитни наблюдал за кошкой, которая пыталась ухватить цыпленка когтями, но потенциальная добыча прогуливалась за проволочной изгородью, и хищнице достался лишь клочок пуха. Созданный Уитни барабан с зубьями, которые отделяли семена хлопка от волокон, действительно помог американским фермерам XVIII века. С его помощью производительность одного рабочего выросла в 25 раз: за день он мог получить не менее 50 фунтов очищенного хлопка. Но работа гениального механика на этом не закончилась – чтобы изобретение приносило еще больше выгоды, нужно было наладить его производство, а перед этим запатентовать. С этой целью Уитни отправился в Филадельфию – в те времена именно там находилась столица. Тогда в США патенты выдавало не отдельное ведомство, а Государственный департамент. Изобретатель заплатил пошлину, которая составила 30 долларов, и подал заявку на патент. Ее должен был одобрить госсекретарь. 14 марта 1794 года Элли Уитни получил заветный патент. Патентная система: первые ведомства История Элли Уитни показывает, насколько простой в те времена была система патентования. Но всего за 100 лет ситуация изменилась: патенты начало выдавать отдельное бюро, а заявок становилось все больше и больше. В 1873 году, во время Международной выставки изобретений, проходившей в Вене, произошло событие, сделавшее патентную систему глобальной. Многие изобретатели из разных стран отказались от участия в экспозиции из-за опасений, что их изобретения будут заимствованы иностранными коллегами. Чтобы избежать неприятных инцидентов, 10 лет спустя в Париже приняли Конвенцию по охране промышленной собственности. Еще через 10 лет, в 1893 году, в швейцарском Берне создали первое всемирное патентное ведомство – Объединенные международные бюро по охране интеллектуальной собственности. Впоследствии это ведомство стало Всемирной организацией интеллектуальной собственности. Тем временем в США патентные заявки поступали в невероятных объемах. Руководитель патентного бюро Чарльз Дьюел даже заявил: «Все, что можно было изобрести, уже изобрели». Однако XX век показал, что патентные ведомства необходимы: изобретений и патентных заявок становилось все больше и больше. В начале прошлого столетия только в США штат патентных экспертов составлял тысячи человек, а ведь аналогичные учреждения работали и в других странах. Специалистам приходилось нелегко: нужно было разбираться с огромными объемами документации, выяснять, является ли изобретение уникальным, изучать регулярно пополняемую базу данных. Сегодня патентная система охватывает весь мир и впечатляет своими масштабами. Каждый год Всемирная организация интеллектуальной собственности регистрирует по 3 млн заявок. Рекордсменами по количеству обращений считают Китай (1,38 млн в 2017 году), США (более 600 тыс. в 2017 году) и Японию (более 300 тыс. в 2017 году). По итогам 2017 года Россия тоже вошла в десятку лидеров – наша страна расположилась на восьмом месте с результатом в 36 тыс. патентных заявок. За обработку обращений, поступающих от изобретателей, отвечает Федеральный институт промышленной собственности (ФИПС). Всего за полтора года – этот срок установлен законодательством – специалистам необходимо понять суть изобретения, а затем проверить по базам данных, действительно ли это изобретение уникально. Учитывая, что поиск приходится вести в базах международных патентных ведомств (Европейское патентное ведомство, Патентные ведомства Японии, США, Кореи и Китая), то есть, не только на русском, но и на других языках, их миссию можно назвать практически невыполнимой. Чем занимается патентный эксперт? Патентные эксперты – специалисты высокой квалификации, «золотой фонд» патентных ведомств. Они умеют работать с трудной для понимания и очень объемной информацией, оперативно и дотошно вникают в суть изобретения, проводят поиск по базам данных, сопоставляют найденную информацию с изучаемой заявкой. Стать патентным экспертом непросто. Сначала кандидаты сдают экзамен на квалификацию, к которому допускаются граждане от 18 лет с высшим образованием, а также опытом работы в той или иной предметной области не менее четырех лет. Затем им присваивается статус патентного поверенного, который может заниматься частной практикой или устроиться на работу в ведомство. Патентные эксперты, как правило, владеют английским и могут знакомиться с патентной документацией на этом языке. Но и этого бывает недостаточно, потому что нужно работать с большими объемами информации, и, зачастую, не только на английском. Ситуацию осложняет узкая специфика изучаемой информации. Чтобы работать оперативно, у экспертов должна быть возможность быстро понимать техническое содержание любого, даже очень сложного по содержанию документа. Поэтому перевод в патентной системе очень важен, он затрагивает всю «юридическую жизнь» патента: от подачи заявления до его проверки. Чтобы решить проблему языкового барьера и увеличить скорость работы специалистов, патентные ведомства обратились к технологиям машинного перевода. Машинный перевод: европейский опыт В Европе вопросами интеллектуальной собственности занимается Европейское патентное ведомство (ЕПВ), у которого есть три официальных языка: английский, французский и немецкий. Согласно Лондонскому соглашению, которое вступило в силу в 2008 году, страны, где государственные языки не совпадают с официальными языками ведомства, должны выбрать один из этих языков в качестве предписанного и переводить на них европейские патенты. Только в таком случае патенты могут вступить в силу в этих странах. Для того, чтобы облегчить работу патентных служб в странах, где английский, французский и немецкий не являются государственными, руководство ЕС задумалось о применении технологий машинного перевода. Эта тема стала центральной на конференции ЕПВ по патентной информации, проходившей в Лозанне в 2010 году. Тогда президент ведомства Бенуа Баттистелли назвал понимание патентов ключевым вопросом. «Нам следует извлекать выгоду от возможностей, предлагаемых сегодняшними технологиями, и внедрять решения по машинному переводу, позволяющие технически квалифицированным специалистам читать патентные документы независимо от их географического происхождения и технического образования», - сказал он. В 2011 году Европейское патентное ведомство создало Patent Translate – сервис на основе технологий машинного перевода, предназначенный специально для перевода патентной документации. Этот сервис поддерживает не только английский, французский и немецкий, но и все официальные языки стран, сотрудничающих с ЕПВ, а также китайский, японский, корейский и русский. Статистика использования этого сервиса показывает, что каждый день на Patent Translate поступает 15 тысяч запросов на перевод. Причем чаще всего эти запросы поступают из Индии, Японии и США. Так, пользователи получают доступ к патентным данным со всего мира на родном языке и могут быстро обработать большой объем документации. Машинный перевод: российский опыт Российское патентное ведомство - Федеральный институт промышленной собственности (ФИПС) – при работе с патентной документацией использует отечественные разработки: за специальным решением, которое поддерживает перевод документов, интегрируется во внутреннюю сеть и обучается на узкоспециализированных данных, ФИПС обратился в компанию PROMT. Разработчики создали специальную платформу перевода, которая была встроена в инфраструктуру ФИПС. С ее помощью эксперты патентного ведомства переводят документы целиком или фрагменты текстов с описаниями изобретений, могут делать запросы в международной поисковой патентной системе на русском языке – эти запросы переводятся на другие языки автоматически. Работая с платформой, эксперт использует браузер. Помещая нужный текст в специальное окно на странице, он направляет его на сервер перевода. Сервер возвращает переведенный текст в другое окно, и сотрудник ФИПС одновременно видит текст оригинала и текст перевода. Чаще всего патентные эксперты переводят фрагменты текстов или защищенные файлы в PDF- или JPEG-формате. В среднем за день, по данным PROMT, на платформу поступает 800 запросов на перевод, что составляет почти 2500 страниц текста или 625 тыс. слов. Конечно, возникает вопрос: насколько высоко качество машинного перевода? Ведь речь идет о работе с текстами узкой тематики, насыщенными специфическими терминами и сложным синтаксисом. В случае с платформой, разработанной для ФИПС, качество и точность перевода достигаются благодаря возможности обучать эту платформу на материалах ведомства – постоянно пополняемых терминологических базах ФИПС. Эксперты ФИПС постоянно создают терминологические базы данных, которые на регулярной основе добавляются в систему перевода. Возникший несколько лет назад бум нейронных сетей тоже способствует росту качества машинного перевода. Новая технология позволяет добиться невероятных результатов: машинный перевод сопоставим по качеству с переводом, выполненным человеком. Технологии – будущее патентной системы? Патентная система изменилась до неузнаваемости: 230 лет назад она была локальной, присутствовала далеко не во всех странах и даже не имела отдельного ведомства (как это было в случае с американским механиком, который получал патент в Госдепартаменте). Сегодня же она играет значительную роль в мировой экономике и охватывает почти все крупные страны. Мировой охват патентной системы делает работу экспертов не только более значимой, но и более трудоемкой: специалистам приходится работать с колоссальными объемами специфической документации на разных языках, включая азиатские, и без технологий машинного перевода в этой индустрии не обойтись. Постоянно растущее качество машинного перевода – на фоне стремительного развития нейросетевых технологий – еще больше повышает эффективность патентной системы. И, возможно, в ближайшем будущем мы увидим новый виток в развитии этой отрасли, который произойдет благодаря технологиям. Источник: vc.ru Комментарии: |
|