Машинный перевод: немного истории.

МЕНЮ


Искусственный интеллект
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



RSS


RSS новости

Новостная лента форума ailab.ru


Была эпоха холодной войны (1946 – конец 1980-х), которую обычно связывают с гонкой вооружений. Но в это же время начиналась и гонка за машинный перевод, в которой активно участвовали США, Канада, Германия, Франция и Япония. (В СССР эти разработки на некоторое время тормознули: в 50-е гг. ХХ века кибернетику называли в нашей стране «буржуазной лженаукой» или «наукой мракобесов»).

Наиболее заинтересованными лицами в развитии систем машинного перевода оказались спецслужбы тех стран, которые находились в постоянной конфронтации и постоянно друг за другом следили. Поэтому такие привычные сегодня поисковики, спам-фильтры и персональные ассистенты появились ещё и благодаря «идеологическому уклону» ранних разработок.

Огромную роль в развитии машинного перевода сыграл знаменитый Джорджтаунский эксперимент, состоявшийся 7 января 1954 года в штаб-квартире IBM в Нью-Йорке.

По этому поводу в пресс-релизе компании IBM сообщалось следующее: «Russian was translated into English by an electronic "brain" today for the first time. Brief statements about politics, law, mathematics, chemistry, metallurgy, communications and military affairs were submitted in Russian by linguists of the Georgetown University Institute of Languages and Linguistics to the famous 701 computer of the International Business Machines Corporation. And the giant computer, within a few seconds, turned the sentences into easily readable English. A girl who didn't understand a word of the language of the Soviets punched out the Russian messages on IBM cards. The "brain" dashed off its English translations on an automatic printer at the breakneck speed of two and a half lines per second».

В средствах СМИ появились восторженные заголовки, правда, тогда никто не сказал о том, что примеры для перевода были тщательно отобраны и протестированы, так что любая неоднозначность была исключена. Например: «Обработка повышает качество нефти», «Командир получает сведения по телеграфу» и т.д. Но здесь важно другое. Благодаря успешной демонстрации машинного перевода правительствами некоторых государств было принято решение о финансировании соответствующих исследований.

В нашей стране первый эксперимент по машинному переводу был проведён в том же 1954 г. в Институте точной механики и вычислительной техники АН СССР, на компьютере БЭСМ. Руководила исследованиями И.К.Бельская (лингвистическая часть), инициировал его директор института Д.Ю. Панов (программная часть). Справедливости ради стоит сказать, что нашим разработчикам во многом помогло изобретение советского учёного П.П.Смирнова-Троянского, который ещё в 1933 г. представил Академии наук СССР свою конструкцию «машины для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой». Машина состояла из стола с наклонной поверхностью, перед которым был закреплён фотоаппарат, синхронизированный с печатной машинкой. На поверхности стола располагалось «глоссарное поле» — свободно двигающаяся пластина с напечатанными на ней словами на трёх, четырёх и более языках. Однако несмотря на то, П.П.Смирнов-Троянский получил авторское свидетельство, в академических кругах его изобретение в то время было признано неинтересным.

Но вернёмся в 60-е гг. В этот период организаторы экспериментов по машинному переводу были уверены в том, что эта проблема будет успешно решена в течение 3-5 лет. Однако в действительности всё оказалось гораздо сложнее. В 1966 году американский комитет ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee), представил свой знаменитый отчёт, в котором машинный перевод был назван «дорогим, неточным и бесперспективным». В итоге, государственное финансирование было урезано, и исследователи США практически на десятилетие выбыли из гонки. Однако работа в этом направлении не прекратилась, а лидером в разработке систем машинного перевода стала Япония.

Вообще говоря, с машинным переводом связано много интересных и очень поучительных историй. В разное время эйфория по поводу возможностей компьютерного перевода сменялась полным разочарованием и скепсисом. Через это прошли системы машинного перевода, основанного на правилах – Rule-based Machine Translation (RBMT) и на статистике – Statistical Machine Translation (SMT) со всеми их разновидностями. И главным камнем преткновения во всех случаях оказывалось КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА.

И вот, наконец, в ноябре 2016 г. компания Google представила Нейронный машинный перевод — Neural Machine Translation (NMT), поставивший под угрозу исчезновения «белкового переводчика» и, как следствие, саму переводческую профессию. Однако со временем стало ясно, что здесь тоже не всё так однозначно. Но это будет уже следующая история.

Комментарии: