Это фиаско, мистер Переводчик! |
||
МЕНЮ Искусственный интеллект Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту ТЕМЫ Новости ИИ Искусственный интеллект Разработка ИИГолосовой помощник Городские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Слежка за людьми Угроза ИИ ИИ теория Внедрение ИИКомпьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2019-07-16 20:30 Сегодня много говорят о том, что машины наступают на пятки человеку. И в области перевода тоже. Например, «Системный Блокъ» уже рассказывал о системе синхронного машинного перевода от компании Baidu. Но действительно ли он способен заменить живого переводчика? Многие разработчики делают многообещающие заявления о своих новинках, а на поверку они оказываются далеки от реальности. В апреле 2019 года на Боаоском Форуме системa для синхронного перевода и транскрипции Mr. Translator, разработанная компанией Tencent, выдавала бессвязную ерунду, дублировала слова и ломала фразы. Корявый перевод в режиме реального времени отображался на экране в зале и в приложении WeChat, которым пользовались участники. Скриншоты из приложения долгое время гуляли по социальным сетям, а один из ляпов даже обсуждали в отраслевых изданиях: машина перевела название инициативы «Пояс и путь» — крупнейшей стратегии развития, запущенной китайским правительством в 2013 году, — как «дорогу и ремень». Китайский техногигант попытался оправдаться — мол, выступающий сам поменял слова местами, чем запутал машину. Но позже в социальных сетях опубликовал заявление, в котором признал: «Во время форума ИИ-переводчик действительно делал ошибки и давал неверные ответы на некоторые из вопросов. Наша система синхронного машинного перевода основана на технологии искусственного интеллекта (ИИ); она имеет свои недостатки, однако учится и развивается». Трудности перевода В исследовании, которое в прошлом году опубликовали исследователи из Йельского университета и Института будущего человечества при Оксфордском университете, говорится, что в области перевода машины превзойдут человека к 2024 году. В опросе участвовали 352 специалиста по машинному обучению, и они считают, что в ближайшие 45 лет искусственный интеллект скорее всего обгонит человека во всех сферах. Однако ляпы, которые допустил Mr. Translator, показывают: переводчиков машина заменит еще не скоро. Даже сами синхронисты не выражают беспокойства на этот счет. «Мало кто из спикеров логично и последовательно выстраивает свою речь, они перескакивают от одной мысли к другой или постоянно повторяются», — говорит Лим Хуэйсинь, которая последние пять лет работает переводчиком на конференциях. — «Поэтому при переводе мы должны учитывать контекст и фоновые знания». «В будущем машины смогут хорошо переводить как письменную речь, так и устную, однако сейчас они не способны делать это на равных с человеком», — утверждает Лили Вонг из Бостонского университета (США). — «Сложность в том, что люди добавляют в речь эмоции и контекст, тогда как технологии не способны распознавать чувства. Многие программисты, работающие над подобными системами перевода на базе ИИ, обычно не сильны в лингвистике». Эрик Камбрия, который занимается исследованиями в области ИИ, поясняет: «Самая большая на сегодняшний день проблема машинного перевода заключается в том, чтобы воспроизводить синтаксис исходного языка в предложении на целевом языке. Но люди делают это не так. Мы сначала расшифровываем смысл фразы на языке оригинала, а потом шифруем этот смысл на целевом языке». Вряд ли опытный, квалифицированный переводчик допустит ошибку вроде «дороги и ремня». Специалист обрабатывает скрытые смыслы и незначительные оговорки; он учитывает контекст, а не переводит речь пословно. Искусственный интеллект оказался человеком Было бы нечестно говорить, что попытки применить ИИ в переводе, совсем безуспешны. Сервисы вроде Google Translate, без сомнения, упрощают миллионам людей путешествия и повседневное общение. Однако если чрезмерно уповать на ИИ, то можно найти себе проблемы. Компании, задействующие машинный перевод ради сокращения расходов, к примеру, рискуют своей репутацией и даже финансовым благополучием. Хотя бывает и наоборот. Забавно: в сентябре 2018 года один из переводчиков обвинил iFlytek — китайскую компанию, которая специализируется на распознавании речи — в том, что на одном из форумов она выдала выполненный человеком перевод за автоматический. Естественно, после подобных обвинений акции компании стремительно упали в цене. И это при том, что iFlytek уже не первый раз поймали с поличным! В 2017 году компания уже прятала синхронистов от участников мероприятия, приписывая качество устного перевода искусственному интеллекту. Все это ясно говорит об одном: системы машинного перевода пока не дотягивают до уровня, о котором взахлеб рассказывают сами компании-разработчики и СМИ. Даже если загрузить в машину сотни глоссариев, шанс, что результат будет удовлетворительным, невелик. Искусственный интеллект не стоит недооценивать, равно как и возводить его на пьедестал. Системы машинного перевода на данном этапе своего развития — все еще вспомогательный инструмент. Татьяна Дубинина Источник: m.vk.com Комментарии: |
|