Синхронным переводчикам «заглянули» в мозг

МЕНЮ


Искусственный интеллект
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



RSS


RSS новости


Согласно «модели усилий» французского лингвиста Даниэля Жиля, во время синхронного перевода мозг параллельно выполняет три операции: воспринимает и обрабатывает текущий фрагмент сообщения на исходном языке, удерживает в памяти предыдущие части и порождает эквивалентное сообщение на языке перевода. Ученые ВШЭ решили экспериментально проверить с помощью электроэнцефалографии (ЭЭГ) и метода вызванных потенциалов (ERP), действительно ли эти три операции выполняются одновременно, или имеет место динамическое перераспределение ограниченного ресурса внимания между ними.

Миллионы нейронов мозга человека постоянно обмениваются информацией посредством коротких электрических импульсов. Активность крупных популяций нейронов можно регистрировать с поверхности головы при помощи ЭЭГ. Полученные данные позволяют изучать когнитивные процессы и используются сегодня в самых разных научных сферах.

В то время как участники эксперимента (девять профессиональных переводчиков-синхронистов) переводили выступление с заседания совета безопасности ООН с русского на английский язык и обратно, велась запись их мозговой активности. Параллельно с оригиналом выступления воспроизводились наложенные на него слабые тональные посылки длительностью 50 миллисекунд. Они также обрабатывались мозгом и фиксировались в виде вызванных потенциалов. Затем запись ЭЭГ разделили на отрезки, начало которых соответствовало началу тональных посылок. Усреднение полученных отрезков ЭЭГ позволило выделить систематический ответ мозга на тоны ? вызванный потенциал. По его величине ученые смогли количественно оценить, как меняется внимание переводчика к тому, что он слышит.

Полученные данные об активности мозга показали, что синхронные переводчики работают в режиме динамического перераспределения внимания. В частности, по мере увеличения отставания от докладчика уменьшается глубина обработки информации, которую переводчик слышит в данный момент. Это объясняется тем, что чем больше временн?е отставание, тем больше нагрузка на рабочую память; чем больше когнитивных ресурсов выделено для удержания предыдущей информации, тем меньше ресурсов доступно для обработки новой информации.

«Искусство синхрониста не в том, чтобы переводить дословно, а в том, чтобы «отпустить» оратора и на основе удерживаемых в памяти слов или фраз сформулировать удачный перевод. И при этом не отстать от говорящего слишком далеко, ? поясняет автор статьи, профессиональный синхронный переводчик Роман Кошкин. ? Надеюсь, что наше исследование поможет коллегам найти то самое идеальное количество слов, которое позволяет понять и качественно донести до аудитории смысл сказанного, не упустив важных деталей из-за перегрузки памяти».

Алексей Осадчий, научный сотрудник Центра нейроэкономики и когнитивных исследований ВШЭ и один из авторов статьи, считает, что на основе полученных результатов можно построить технологию для поиска оптимальной «рабочей точки» переводчика, а также для объективного рейтингования переводчиков-синхронистов.


Источник: neuronovosti.ru

Комментарии: