Мнение: ЧМ-2018 — это чемпионат имени «Google Переводчика» |
||
МЕНЮ Искусственный интеллект Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту ТЕМЫ Новости ИИ Искусственный интеллект Разработка ИИГолосовой помощник Городские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Слежка за людьми Угроза ИИ ИИ теория Внедрение ИИКомпьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2018-07-14 09:52 Без приложения иностранным болельщикам пришлось бы в несколько раз тяжелее, уверены журналисты. За время Чемпионата мира по футболу-2018 люди на территории России на 30% чаще пользовались бесплатным сервисом Google Translate на смартфонах, чем обычно, подсчитали в Google. По данным компании, самым популярным стал перевод с испанского языка на русский и обратно — это неудивительно, ведь латиноамериканские болельщики оказались в лидерах по количеству купленных билетов. На 40% возросло количество запросов на переводы между русским и арабским. Наиболее распространённая тема бесед также очевидна: чаще всего в Google Translate набирали фразы, содержащие слова «кубок мира» (рост количества запросов на 200%), «стадион» (на 135%) и «пиво» (на 65%). В исследовании компании Education First от ноября 2017 года говорится, что Россия занимает 38 место из 80 в мировом рейтинге знания английского языка. Относительно низкую позицию в списке связывают в том числе с закрытием многих международных проектов на фоне санкций и сокращением культурных связей со странами англо-саксонского мира. Согласно опросу «Левада-центра» от 2015 года, 86% опрошенных не знают иностранных языков, а 71% респондентов никогда не ездили за границу. Вероятнее всего, без онлайн-переводчиков многие болельщики так и не нашли бы общего языка с жителями России: то одна сторона не знала русского или английского, то вторая — английского или другого подходящего иностранного языка. Также подобные сервисы облегчили жизнь болельщикам, которые пытаются понять смысл русскоязычных указателей, меню и других текстов. По наблюдению азиатских журналистов, зачастую иностранные болельщики писали на родном языке в Google Translate то, что хотят сказать по-русски. Затем они показывали экран смартфона местным жителям в барах, ресторанах, отелях и на улицах. Или же использовали голосовой набор в приложении, что позволяло несколько ускорить разговор. ЧМ-2018 действительно проходит не только под знаком видеоповторов, стандартных положений и неожиданностей, но и под эгидой «Чемпионата имени гугл-переводчика», написал обозреватель британского издания The Guardian Ник Эймс, пишущий про российский футбол.
По словам журналиста, онлайн-переводчики спасали иностранных болельщиков в «тысячах» ситуаций в тех местах, где многоязычие в России не распространено.
Эймс согласен с результатами исследования Google. Репортёр считает, что даже если кому-то такая статистика может показаться слишком «сухой», она всё равно подтверждает один из самых «желанных побочных эффектов» Чемпионата мира: представители разных национальностей приложили какие-никакие усилия, чтобы хорошо провести время, «ужившись» друг с другом. При этом журналист признал, что Google Translate ещё далеко до совершенства, поскольку некорректный перевод до сих пор становится причиной «невольных недоразумений, оскорблений и двусмысленности».
Как отметил Эймс, 100-процентная точность подобных переводов существенно приблизит ситуацию, при которой разные языки точно не будут препятствием для общения или обнаружения информации. Вместе с тем журналист обратил внимание на оборотную сторону процесса — изучение иностранного языка становится всё менее и менее необходимым. Он привёл данные исследования UCAS (британской службы приёма в университеты и колледжи), согласно которому заявки от местных студентов на изучение курсов других европейских языков снизились на 22,8% за период с 2012 года, неевропейских — на 17,5%.
Источник: tjournal.ru Комментарии: |
|