Мнение: ЧМ-2018 — это чемпионат имени «Google Переводчика»

МЕНЮ


Искусственный интеллект
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



RSS


RSS новости


2018-07-14 09:52

ИТ-гиганты

Без приложения иностранным болельщикам пришлось бы в несколько раз тяжелее, уверены журналисты.

За время Чемпионата мира по футболу-2018 люди на территории России на 30% чаще пользовались бесплатным сервисом Google Translate на смартфонах, чем обычно, подсчитали в Google.

По данным компании, самым популярным стал перевод с испанского языка на русский и обратно — это неудивительно, ведь латиноамериканские болельщики оказались в лидерах по количеству купленных билетов. На 40% возросло количество запросов на переводы между русским и арабским. Наиболее распространённая тема бесед также очевидна: чаще всего в Google Translate набирали фразы, содержащие слова «кубок мира» (рост количества запросов на 200%), «стадион» (на 135%) и «пиво» (на 65%).

В исследовании компании Education First от ноября 2017 года говорится, что Россия занимает 38 место из 80 в мировом рейтинге знания английского языка. Относительно низкую позицию в списке связывают в том числе с закрытием многих международных проектов на фоне санкций и сокращением культурных связей со странами англо-саксонского мира. Согласно опросу «Левада-центра» от 2015 года, 86% опрошенных не знают иностранных языков, а 71% респондентов никогда не ездили за границу.

Вероятнее всего, без онлайн-переводчиков многие болельщики так и не нашли бы общего языка с жителями России: то одна сторона не знала русского или английского, то вторая — английского или другого подходящего иностранного языка. Также подобные сервисы облегчили жизнь болельщикам, которые пытаются понять смысл русскоязычных указателей, меню и других текстов.

По наблюдению азиатских журналистов, зачастую иностранные болельщики писали на родном языке в Google Translate то, что хотят сказать по-русски. Затем они показывали экран смартфона местным жителям в барах, ресторанах, отелях и на улицах. Или же использовали голосовой набор в приложении, что позволяло несколько ускорить разговор.

ЧМ-2018 действительно проходит не только под знаком видеоповторов, стандартных положений и неожиданностей, но и под эгидой «Чемпионата имени гугл-переводчика», написал обозреватель британского издания The Guardian Ник Эймс, пишущий про российский футбол.

Две пары сидят напротив друг друга за одним столом в баре на набережной Волги. Одна — русскоязычная, вторая — из Бразилии. Довольно быстро они схватывают, что общего языка у них хватит только на заказ пива. Вероятно, им вечер предвещал общение жестами и постоянные упоминания имени Харри Кейна [речь идёт о просмотре матча Англия-Колумбия — прим. TJ].

Однако россиянин придумывает выход: через несколько секунд он надиктовывает в смартфон фразу «На скольких играх вы были? Я думаю, что ваша сборная хорошо сыграла с сербами», которая переводится на правильный португальский. Теперь ворота открыты: к завершению серии пенальти живое общение уже неактуально, а смартфон помогает назначить встречу в баре уже на следующий день.

Ник Эймс

обозреватель The Guardian

По словам журналиста, онлайн-переводчики спасали иностранных болельщиков в «тысячах» ситуаций в тех местах, где многоязычие в России не распространено.

Болельщику из Южной Кореи нужно продлить проживание в казанском отеле ещё на одну ночь? Скажите это смартфону. У официантки в самарском кафе не осталось хачапури для фанатов из Коста-Рики? Пусть приложение передаст информацию на родном языке адресата.

Ник Эймс

обозреватель The Guardian

Эймс согласен с результатами исследования Google. Репортёр считает, что даже если кому-то такая статистика может показаться слишком «сухой», она всё равно подтверждает один из самых «желанных побочных эффектов» Чемпионата мира: представители разных национальностей приложили какие-никакие усилия, чтобы хорошо провести время, «ужившись» друг с другом.

При этом журналист признал, что Google Translate ещё далеко до совершенства, поскольку некорректный перевод до сих пор становится причиной «невольных недоразумений, оскорблений и двусмысленности».

Мой коллега, который использовал Google Translate для обсуждения тарифов такси в Волгограде, был сбит с толку предложением русскоязычного водителя: «If you would like a blow, it could be less» [blow — дуть, blowjob — оральный секс — прим. TJ]. А таксист всего лишь хотел предложить отключить кондиционер.

Ник Эймс

обозреватель The Guardian

Как отметил Эймс, 100-процентная точность подобных переводов существенно приблизит ситуацию, при которой разные языки точно не будут препятствием для общения или обнаружения информации. Вместе с тем журналист обратил внимание на оборотную сторону процесса — изучение иностранного языка становится всё менее и менее необходимым. Он привёл данные исследования UCAS (британской службы приёма в университеты и колледжи), согласно которому заявки от местных студентов на изучение курсов других европейских языков снизились на 22,8% за период с 2012 года, неевропейских — на 17,5%.

[Снижение интереса к иностранным языкам] — это, конечно, более серьёзная проблема, чем те, с которыми сталкивается группа болельщиков из Уругвая, которой нужно снять микроавтобус до Нижнего Новгорода, или английские фанаты, внезапно обнаружившие во многих провинциальных городах России, что их язык не такой уж и международный.

Ник Эймс

обозреватель The Guardian


Источник: tjournal.ru

Комментарии: