СТИЛЬ И НЕОБХОДИМОСТЬ ЕГО СОХРАНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ |
||
МЕНЮ Искусственный интеллект Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту ТЕМЫ Новости ИИ Искусственный интеллект Разработка ИИГолосовой помощник Городские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Слежка за людьми Угроза ИИ ИИ теория Внедрение ИИКомпьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2018-02-03 14:00 Термин «стиль» может употребляться в самых различных сферах человеческой деятельности, также, как и со всеми продуктами его жизнедеятельности. В словаре «Энкарта» имеется около 11 определений термина «стиль». Нас интересует определение №3, которое гласит: стиль – это способ написания любого письменного текста или представления. С этого определения и начинаются первые спорные вопросы. Дж. Линч дает нам более или менее упрощённое, но на мой взгляд – более правильное определение термина «стиль», относящееся именно к письменности. Он утверждает, что в широком смысле этого слова «стиль» - это способ выражения себя в словах. Одним словом, стиль может использоваться как то, что отличает сущность текстов в письменном виде, а также то, что подчеркивает их форму или формат. Иными словами, стиль отвечает на вопрос «как, в то время как содержание текста отвечает на вопрос «что». Среди лингвистов часто идёт спор о том, что более важно и существенно при переводе – стиль или содержание. Такие ученые, как И. Нида, Б. Каниловский и С. Ковалёв считают содержание основополагающим элементом перевода, тогда как А. Заболоцкий, К. Вернст и Ч. Керреш утверждают, что именно стиль необходимо учитывать прежде всего. У каждого из этих специалистов, конечно, есть доводы в пользу своей теории. Мы же попробуем выразить своё мнение следующим образом: при переводе важны как стиль, так и содержание. По нашему мнению, во многом это зависит от формы текста и цели, с которой он переводится. Допустим, если целью перевода определённого текста является получение информации – технической, документальной, справочной и. т. п. – то, естественно, содержание будет иметь больший приоритет. Но при переводе художественного произведения, например, стиха или поэмы, приоритет перейдёт в сторону стиля, так как именно он определит не только форму, но и «музыкальность», «настроение» произведения. Каждый из компонентов заслуживает подробного изучения, но на наш взгляд перевод содержания не вызывает каких-либо серьёзных вопросов или проблем. Обычно с переводом содержания может справиться хорошая компьютерная программа, результаты которой необходимо лишь слегка подкорректировать. Другое дело – перенести стиль текста при переводе, сохранить все его стилистические особенности, оттенки. Например, в литературе, невероятно сложным считается сохранить стиль писателя, особенности в выборе слов и фраз, способы как писатель организует слова и фразы в предложения и абзацы. Именно стиль позволяет читателю отличить авторов одного художественного произведения от автора другого. Содержание этого сделать практически не может, особенно если писатели выбрали в схожие темы для своих произведений. И, наоборот, даже если темы обоих произведений похожи, различия в авторских стилях сделает возможным различить произведения одного автора от произведения другого. Но чтобы быть способным уловить стиль текста, необходимо внимательное чтение. И. Нида считает, что перевод заключается в поиске в словарном запасе языка-рецептора ближайшего естественного эквивалента переводимого слова на исходном языке. Сначала этот процесс происходит в аспекте поиска смыслового эквивалента, а затем – в аспекте стилистическом. И здесь переводчик очень часто сталкивается с проблемой как сохранить стилистическую особенность текста оригинала в новом тексте на другом языке, в котором подобные стилистические приёмы могут вообще отсутствовать, или принять совсем другую форму. В Древнем Китае переводчики не просто переводили тексты посланий и сообщений, они считались посредниками, которые также участвовали в переговорах и всеми средствами пытались сделать так, чтобы обе стороны смогли, наконец, понять друг друга. В результате, быть переводчиком считалось почётным делом, а профессия переводчика ценилась везде. Очевидно, что переводчик должен не только иметь языковые способности, но и обладать двуязычным бикультурным видением мира. Переводчики – как посредники между культурами (в том числе – идеологиями, нравственными системами и социально-политическими структурами), стремятся преодолеть те несовместимости, которые стоят на пути передачи смысла и содержания. То, что имеет ценность как знак в культуре одного сообщества может быть лишено значимости в другом сообществе, и переводчику необходимо обладает уникальными способностями выявить подобные различия и стремиться решить их. В этом смысле, переводчик читает текст не как обыкновенный. рядовой читатель, а уже преднамеренно, с целью дальнейшего его перевода. Такое вдумчивое и интенсивное чтение, в какой-то мере, даёт переводчику право самому решать какой смысл или стилистический почерк заложен в том или ином тексте. Переводчик иногда может даже помочь читателю разобраться, если стиль произведения скрыт или не так ярко выражен, так как при переводе, уже внимательно ознакомившись с текстом и изучив его с профессиональной точки зрения, переводчик сделает стиль более открытым и явным. Отсюда можно сделать вывод, что каждое прочтение текста – это уникальный акт, процесс с учетом конкретных контекстовых и стилистических ограничений, равносильный по сложности с процессом создания самого текста. Неизбежно, что переведенный текст отражает, в какой-то мере, стиль переводчика. В этом аспекте, переводчик отличается от обычного читателя, и должен быть очень внимателен и осторожен чтобы не вовлечь рядового читателя в свои собственные убеждения и ценности. В. Уилсс признаёт, что в сегодня перевод – это прежде всего взаимодействие. Ключевой концепцией здесь является взаимодействие. Можно предположить, что взаимодействие – это процесс, который происходит не только между участниками (традиционная троица переводческого процесса: автор, переводчик и читатель), но также между знаками, из которых состоит текст, и, более того, между участниками процесса перевода и знаками текста. Вооружившись этой сложной структурной основой, переводчик делает выбор на уровне текста таким образом, чтобы направлять рядового читателя по маршруту, предусмотренному создателем текста. То есть, элементы, выбранные из лексико-грамматических ресурсов языка, на который переводится текст, отражаются вместе с их стилистической окраской, и всё это должно развиваться в дискурсе текста, быть очевидным и чувствоваться читателем в каждом конкретном отрывке. Идеологические нюансы, культурные предрасположенности и так далее в исходном тексте должны передаваться как можно ближе. Чтобы достичь этой цели, необходимо сохранять данные нюансы в том виде, в котором они будут поняты и приняты читателем. Если рассуждать философски, содержание и стиль едины, и не могут быть четко разделены. Любое содержание выражается в определенном стиле. Но сравнительный анализ выявляет определенные нюансы, уникальные для каждого писателя, каждого жанра и каждого определенного исторического периода. Стиль писателя – это наиболее обсуждаемая тема в современной теории перевода художественных произведений. В вузах поощряются работы, связанные с изучением определенного автора и сравнением его с другими авторами. Для этого необходимо сформулировать в уме «стиль» конкретного автора. В качестве примера возьмём литературное творчество Эрнеста Хемингуэя. Экономичный стиль письма, который часто кажется простым и почти по-детски прямым. Но это специально так задумано автором с целью не затмить стилистическими приёмами то, что автор на самом деле хочет показать читателю. В творчестве Хемингуэя предусмотрены отдельно стоящие описания действий, в которых используются простые существительные и глаголы. Поступая таким образом, он избегал прямых описаний эмоций и мыслей своих персонажей. Вместо этого, автор обеспечивал читателя сырым материалом и практически самоустранился как автор, то есть не навязывал читателю авторскую точку зрения. Хемингуэй был также глубоко обеспокоен подлинностью своих произведений и приводимых в них данных. Он считал, что писатель может прибегнуть к какой-либо теме, только если он сам участвовал или имел возможность наблюдать описываемое событие или персонажей лично. Он считал, что без таких знаний работа будет некорректной, поскольку у читателя возникнет чувство, что у автора по данной теме попросту отсутствует опыта. Другие писатели, такие как Генри Джеймс, наоборот использовали в своих произведениях длинные, сложные предложения, содержащие много идей и описаний. Г. Джеймс использует лирические пассажи, чтобы создавать нужное настроение у читателя, будь то радость, грусть, растерянность, или любые другие эмоции. Американский писатель Генри Джеймс использовал необычайно сложный стиль во многих своих романах, но особенно ярко это выразилось в романе «Крылья голубки». При переводе на китайский язык литературных произведений Хемингуэя, переводчику желательно придерживаться вышеуказанного стиля писателя, простого и прямого, хотя в обычных китайских художественных произведениях огромное значение придаётся размашистому стилю, который переполнен различными стилистическими приёмами. Те, кто переводят с китайского языка на русский со мной здесь охотно согласятся. Если переводчик, ради читателей, хочет сделать вариант перевода более правильным. приемлемым и привлекательным, я полагаю, что они должны всегда помнить о таком центральном аспекте перевода как принцип сохранения стиля. Существует несколько версий перевода романа Хемингуэя «Старик и море» на китайский язык и, видимо, все варианты стремятся воспроизвести простой стиль писателя. Если бы меня попросили рассудить, какая версия лучше, я бы без колебаний выбрал ту, которая наиболее проста. То же самое и при переводе Генри Джеймса – переводчик должен осознавать особенности использования сложных структур сложноподчиненного предложения и, соответственно, сохранить эту черту при переводе. И здесь мы переходим к вопросу о жанрах художественных произведений. Наиболее простое определение жанра звучит следующим образом: «жанр – это категория художественного произведения, которая делит их условно согласно форме, стилю и тематике». Из данного определения видно, что жанр тесно связан со стилем. Литературные жанры включают следующее: биографии и мемуары, детская литература, история письменности, письменной науки, поэзии, рассказов и так далее. Например, такой жанр, как исторический роман, должен содержать в себе хоть какие-то подлинные письменные свидетельства того, что известно человеческой цивилизации и обществу о прошлом. Хотя, безусловно, исторический роман никогда не будет претендовать на роль исторического источника, но подобные включения придают ему именно тот стилистический окрас, который окунёт читателя в атмосферу той или иной эпохи. Таким образом, стиль имеет очень важное значение при переводе текстов, особенно при переводе художественных произведений. Сохранение стиля исходного текста является одной из важнейших задач любого профессионального переводчика, а проблеме сохранения стиля в процессе перевода необходимо уделить ещё большее внимание и исследовать её на примере переводов, осуществлённых на самых разных языках мира. Источник: sci-article.ru Комментарии: |
|