Кто переводит лучше - "Яндекс" или Google? |
||
МЕНЮ Искусственный интеллект Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту ТЕМЫ Новости ИИ Искусственный интеллект Разработка ИИГолосовой помощник Городские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Слежка за людьми Угроза ИИ ИИ теория Внедрение ИИКомпьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2017-10-13 20:43 "Яндекс" внедрил нейросети в свой онлайн-переводчик. Google Translate работает так с 2016 года. Кто же теперь лучше понимает язык человека? Нейросеть - это математическая модель, построенная на принципах работы нейронов в мозге. Главная ее особенность - способность учиться и самостоятельно решать задачи. "Нейронный машинный перевод более гладкий. Он заточен на грамматику и рассматривает контекст, - рассказывает глава "Яндекс.Переводчика" Дэвид Талбот. - Но есть и другой подход, статистический. Его еще называют фразовым". При фразовом подходе онлайн-переводчик разбивает предложения на куски. Фразовый подход хорошо "запоминает" перевод сложных фраз и слов, но плохо связывает их между собой. Для нейросетей тоже есть трудности - вырванные из контекста короткие фразы, которые нельзя перевести буквально. Например, идиомы или названия фильмов. По словам Талбота, пока наилучший результат дает совмещение этих двух методов - гибридный подход. В этом случае отдельный модуль выбирает, какой метод - статистический или нейронный - лучше использовать в каждом конкретном случае. "Мы можем натренировать другую нейросеть предсказывать, как человек оценит данную фразу. Можно сгенерировать несколько вариантов перевода, а затем при помощи такой дополнительной нейросети выбрать наиболее адекватный", - говорит заведующий лабораторией нейронных систем и глубокого обучения МФТИ Михаил Бурцев. Сейчас нейросетям предстоит еще многому научиться у человека. Но разработчики считают, что прогресс не заставит себя долго ждать. Источник: bbc.in Комментарии: |
|