Недавнее решение компании Netflix провести набор переводчиков вызвало большой ажиотаж в профессиональной среде |
||
МЕНЮ Искусственный интеллект Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту ТЕМЫ Новости ИИ Искусственный интеллект Разработка ИИГолосовой помощник Городские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Слежка за людьми Угроза ИИ ИИ теория Внедрение ИИКомпьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2017-04-07 09:01 Недавнее решение компании Netflix провести набор переводчиков вызвало большой ажиотаж в профессиональной среде. Компания РуФилмс, которая является вендером Netflix, делится некоторыми подробностями этого решения. Система оценки качества перевода «Гермес» - предыстория, ожидания и итоги предварительного тестирования переводчиками «РуФилмс» Предыстория Впервые я услышал о системе отбора и оценки качества переводов субтитров «Гермес», созданной Netflix в ноябре 2016 года на конференции Languages and the Media в Берлине. Анонсировал новую платформу руководитель отдела, ее создававшего – Криса Феттнера. Цели создания были очерчены предельно четко – кризис системы обучения иностранным языкам практически по всем языковым парам привел к тому, что (и вот тут Крис понизил голос) субтитры переводить оказалось некому. Все, кому не лень отметились на ниве аудиовизуального перевода, но у Нетфликса есть собственная миссия, озвученная Ридом Хастингсом – «Субтитры – это самостоятельный актив компании, и поэтому нам плевать, что все остальные в мире перевода делают ставку на количество и объемы, загоняя себя бесконечными программами автоматизированного перевода. Мы делаем ставку на качество перевода». Так на рынке давно никто не разговаривал. Качество перевода на рынке сегодня – это крамольные разговоры. Хуже того, речь шла о таком качестве перевода, которое позволяет фильма Нетфликса выделиться на конкретных языковых рынках среди конкурентов. Крис прямо назвал проблему – переводчики сегодня, возможно, и владеют иностранными языками. Но они не владеют родным в той мере, которая позволяет выдержать все ограничения, налагаемые субтитрированием, а уж тем более – создать нормальное произведение. «Гермес» создавался именно для выделения среди общей массы людей, владеющих родным языком – применительно к разным жанрам, а также для их ранжирования – тот, кто переводит лучше – получает повышающий коэффициент и переводит больше. Представители практически всех крупнейших компаний, работающих на рынке АВ перевода и локализации, встретили новость с каменными лицами – поскольку все они годами собирали и обучали людей, разворачивали совместные программы с университетами, и тут вдруг «Нетфликс» по сути без объявления войны заявил о своем желании снять с рынка кадровые пенки, сливки и прочую сметану. Прямо на конференции последовал круглый стол, проходивший за закрытыми дверями. О его деталях рассказывать не стоит, но главным вопросом было – а кто, собственно, будет администрировать весь этот поток переводов? У «Нетфликса» нет такого штата управляющего персонала, редакторов и более того, в планы руководства компании это не входит. Как стыкуется появление системы с существованием статуса Netflix Preferred Vendor и аудитом Netflix, который регулярно проводится в компаниях-стратегических партнерах, и который, например, «РуФилмс прошел 8 марта этого года? После этого в интерфейсе регистрации системы появилась страница, в которой переводчик должен был ответить на вопрос об своей аффилиации с одним из вендоров. Кроме того, вендоры привлекаются к оценкам поданных работ. Поэтому ажиотаж вокруг известия о появлении платформы «Гермес» - это здорово. Но знания основ АВ перевода это не отменяет. Да и на рынке что-то критическим образом не меняется. Рынок перевода для субтитрирования по-прежнему остается нишевым, пусть и вдруг ставшим весьма интересным для тех, кто раньше его в упор не замечал. Однако давайте обратимся к первоисточнику. Для удобства дискуссии мы выполнили перевод исходного информационного сообщения. Вот он. Давайте посмотрим, какие бурления и ожидания он породил. https://thenextweb.com/apps/2017/03/31/netflix-wants-to-pay-you-to-translate-subtitles/#.tnw_3Q2vwNXP Хотите бесплатный Нетфликс? Я тоже, да только не прокатит. Однако за просмотр передач и фильмов можно получать деньги – если, конечно, вы знаете языки. Новая программа, «Гермес», приглашает пользователей помочь в создании субтитров для библиотеки «Нетфликс» на более чем 20 языках. Работать они будут по контракту с местными фирмами-партнёрами, получать оплату – согласно объёму выполненных переводов. По словам «Нетфликс», «Гермес» призвана помочь найти компании профессиональных субтитровщиков в разных уголках мира. К примеру, было подсчитано, что профессиональных переводчиков с голландского в мире всего 100-150. Чтобы получить допуск, необходимо сдать экзамен, который длится 90 минут и позволяет выявить уровень понимания английского, а также умение передавать идиомы на языке перевода и замечать лингвистические и технические ошибки. Являясь быстро развивающейся компанией, «Нетфликс» надеется набрать необходимое количество исполнителей высококачественных переводов. Для этого в настоящий момент заранее идёт поиск переводчиков на языки, на которых ещё нет доступного материала, чтобы в дальнейшем иметь возможность локализовать на них свою продукцию. Также отслеживается специализация переводчиков, чтобы на разный контент подобрать соответствующих исполнителей. «Так же, как мы рекомендуем субтитры подписчикам, мы выбираем и переводчиков. Допустим, человек любит ужасы, но лучше переводит романтические комедии – теоретически, мы можем соответствующим образом подобрать ему материал, чтобы дать возможность выполнить максимально качественную работу». Сколько же можно заработать на «Гермесе»? Зависит от рабочей пары языков. Прейскурант от декабря 2016-го содержит ставки от 6 долл. за минуту укладки испанского (Латинская Америка) аудио в текст до 27,5 долл. за перевод японского аудио в текст на исландском; минимальная длительность дорожки в некоторых случаях составляет 10 минут. Если экзамен сдан успешно, «Нетфликс» выйдет на связь в течение недели, однако это также зависит от наличия соответствующего вашей специализации и уровню материала. После публикации этого материала в переводческой среде началась какая-то оргия праведников и бунт угнетенных. Раздавались крики «Ага! Ужо я теперь не буду работать за копейки, мне Нетфликс 27 долларов за минуту заплатит (вариант – 10), куплю дом с верандой, буду сидеть на втором этаже, чай с вареньем пить и на всяких посредников сверху вишневыми косточками пилювать». Кричали также «Наконец-то! Теперь любое БП сможет Нетфликс обслуживать». Где все это было написано в исходном тексте –непонятно. И мы решили подвергнуть систему тесту. В нашей компании больше, чем в какой-либо на российском рынке обученных и проверенных аудиовизуальных переводчиков. И мы подумали - а не провести ли своеобразный «тотальный диктант»? Насколько опыт и обучение помогают переводчсикам проходить такие тесты и насколько крепки наши лидерские позиции на рынке переводов субтитров, поскольку львиную долю официальных субов Нетфликса переводим именно мы. Пора признаться в этом – давайте считать это своеобразным каминг-аутом. Каковы предварительные итоги? 1) Порадовало то, что тест был на время – потому что в нормативы уложились практически все. Собственно, умение выполнять нормативы - один из важнейших компонентов переводческого мастерства. Увы, но в мире, где на перевод 90-минутного фильма отводится 2 дня, реальность весьма жестока в отношении гурманов слова. 2) Практически все легко справились с частью, касавшейся фразеологизмов – это одна из основ транскреации. 3) Акцент на шлифовке родного языка тоже дал о себе знать – отработали очень хорошо. Есть и более мелкие, но не менее приятные детали. Поэтому мы видим в «Гермесе» не противника – а прекрасный инструмент контроля и совершенствования – и не более того. Не надо его переоценивать. Революция отменяется. текст Алексея Владимировича Козуляева
Источник: vk.com Комментарии: |
|