Как-то я делала пост "Ближний Восток и трудности перевода" (здесь)

МЕНЮ


Главная страница
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту
Архив новостей

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



RSS


RSS новости


2022-06-10 14:49

лингвистика

Как-то я делала пост "Ближний Восток и трудности перевода" (здесь). На днях вспомнила о нём и решила написать об омофонах в русском и турецком языке — то есть о словах, которые произносятся одинаково, но имеют разное значение ??

Про "бардак", "дурак" и "сарай", наверно, знают уже все, поэтому я подыскала более интересные примеры:

"табак" (тур. tabak) — тарелка (курительный табак — это "тютюн" (тур. t?t?n));

"кабак" (тур. kabak) — тыква;

"бурда" (тур. burda) — здесь;

"орда" (тур. orda) — там (отсюда классический прикол о том, как в курортных местах Турции гиды, не знающие язык, общаются с водителями-турками — "орда, бурда, дур" ("там, здесь, стой"));

"диване" (тур. divane) — сумасшедший, юродивый, идиот, дурак;

"хуй" (тур. huy) — переводится как "характер, нрав, натура" (например, divane huy — сумасбродный характер), а также как "привычка, склонность к чему-либо" (например, huy edinmek — привыкнуть);

"хер" (тур. her) — каждый, любой (например, her zaman — в любой момент);

"манда" (тур. manda) — буйвол. Кроме того, данное слово используется в значении "мандат". В историческом контексте тут подразумевается мандатная система после Первой мировой войны, а термин "manda alt?ndaki memleketler" обозначает подмандатные страны (в частности, Ирак и Палестину под британским мандатом, Сирию — под французским и т.д., в общем, вы поняли);

"сую" (тур. suyu) — сок (например, vi?ne suyu — вишнёвый сок, произносится как "вишне сую");

"крават" (тур. kravat) — галстук;

"халат" (тур. halat) — верёвка;

"араба" (тур. araba) — машина, автомобиль. Также используется в смысле "повозка" — и, по-моему, тут очевидная связь со словом "арба";

"баян" (тур. bayan) — женщина, дама, леди, госпожа (отсюда и турецкий вариант классического обращения "дамы и господа!" — "bayanlar, baylar!");

"снег" (произносится так, а пишется по-турецки "sinek") — муха;

"кулак" (тур. kulak) — ухо (отсюда наушники — kulakl?k);

"кол" (тур. kol) — рука (но есть и другие значения — "рукав", "рычаг", "рукоятка", "часть" и т.д.);

"хурма" (тур. hurma) — финик ("hurma a?ac?" дословно переводится как "финиковое дерево", то есть финиковая пальма);

"язык" (тур. yazik) — досада, жалость;

"кыш" (тур. k??) — зима;

"барыш" (тур. bar??) — мир;

"камыш" (тур. kam??) — помимо значения "камыш, тростник" также на жаргоне обозначает мужской половой орган;

"ам" (тур. am) — нецензурное название женского полового органа . Поэтому в Турции не надо пытаться никого накормить или самому просить поесть, говоря привычное нам "ам-ам", вас неправильно поймут (кстати, в арабских странах не стоит подзывать кошку словами "кис-кис-кис", почему — я писала здесь);

"сюртук" (тур. s?rt?k) — самка собаки, женщина с низкой социальной ответственностью (ругательство). Слово "сюртук" для обозначения верхней одежды появилось в России на рубеже XVIII - XIX вв. и было образовано от французского "surtout" ("поверх всего").

Есть много приколов, основанных на схожести звучания и смысловой разнице русских и турецких слов и выражений. Например, мне в своё время поведали историю про начинающего гида в Мармарисе, которая села в экскурсионный автобус и обратилась к отдыхающим: "Здравствуйте, меня зовут так-то, я ваш гид". Экскурсия началась, девушка рассказывает, но чувствует — что-то не так, автобус еле ползёт. Оказалось, водитель-турок услышал "я ваш гид" и принял это на свой счёт (тур. yava? git — иди / езжай медленно).

Или вот байка из серии: " — Как с английского переводится "I don't know?" — Я не знаю. — Надо же, у кого ни спрошу, никто не знает". В ходе экскурсии туристы спросили у гида, как называется какой-то увиденный ими кустик (в смысле — что за растение). Девушка, в свою очередь, задала вопрос водителю-турку, и тот ответил: "Бильмиёрум" (тур. bilmiyorum — не знаю). Гид решила, что это и есть название растения — и турецкая флора обогатилась новым загадочным "бильмиёрумом".

Ну и из серии "имена собственные". Орал Челик (Oral ?elik) — это не эпизод из жизни какого-то человека, а довольно известный турецкий неофашист-бозкурт из движения "Серые волки". Такие дела.


Источник: vk.com

Комментарии: