ПЕШКА В ЯЗЫКАХ МИРА |
||
МЕНЮ Главная страница Поиск Регистрация на сайте Помощь проекту Архив новостей ТЕМЫ Новости ИИ Голосовой помощник Разработка ИИГородские сумасшедшие ИИ в медицине ИИ проекты Искусственные нейросети Искусственный интеллект Слежка за людьми Угроза ИИ ИИ теория Внедрение ИИКомпьютерные науки Машинное обуч. (Ошибки) Машинное обучение Машинный перевод Нейронные сети начинающим Психология ИИ Реализация ИИ Реализация нейросетей Создание беспилотных авто Трезво про ИИ Философия ИИ Big data Работа разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика
Генетические алгоритмы Капсульные нейросети Основы нейронных сетей Распознавание лиц Распознавание образов Распознавание речи Творчество ИИ Техническое зрение Чат-боты Авторизация |
2022-04-26 14:40 Почему самую слабую фигуру на шахматной доске называют пешкой? Ответ, я думаю, очевиден для каждого: эта фигура символизирует пешего воина, которым всегда можно пожертвовать как на поле боя, так и в шахматной партии. Пешка - от слова пеший, что не вызывает сомнения. А как быть с другими языками? Как известно шахматные традиции, хоть они и имеют общий корень, со временем приобрели свои отличительные особенности в разных странах, и поэтому названия шахматных фигур не всегда совпадают по своей внутренней форме. Я решил покопаться в семантике шахматных фигур (и начал, разумеется с пешки), чтобы определить основные семантические параллели и как-то их сгруппировать. Проанализировав слова примерно из сотни языков, мне удалось сформировать три "семантические корзины". В первой корзине у нас "пешая семантика" - как в русском языке. Это украинское пішак, болгарское пешка, македонское пешак. В чешском пешку называют p??ec (ср. p??? "пеший", p???k "пехотинец"); в словацком - pe?iak. В хинди - ?????? (py?d?) "пехотинец". В венгерском - gyalog "пеший воин". В литовском - p?stininkas "пехотинец" (ср. p?da "стопа"). К этой категории относятся и слова большинства романских языков: французское pion, итальянское pedone, испанское pe?n, португальское pe?o, каталанское pe? - все в конечном счёте восходят к латинскому p?s "нога". Польское pion, pionek, румынское pion, нидерландское pion, греческое ?????, турецкое piyon заимствованы из французского. Английское pawn - англо-нормандское заимствование, родственное французскому pion; дублет peon "пехотинец; батрак, поденщик, пеон". Японское ??? (p?n) и корейское ? (pon) - это очевидные заимствования из английского. Вторая корзина включает близкие к "пешей семантике" (хотя и не всегда с ней совпадающие) значения "солдат", "воин", "боец". В греческом - ?????????? "воин, солдат". В албанском - ushtar "солдат" (связано с usht? "копьё", usht?tar "копьеносец"). В арабском - ???? (jundiyy) "солдат" (ср. ???, jund "войско"). В армянском - ?????? (zinvor) (есть далёкая связь с ????, zenk? "оружие"). В финском - sotilas "солдат" (ср. sotia "воевать"). В китайском - ? (b?ng) (ср. ??, sh?b?ng "солдат"). В ирландском пешку называют ceithearnach "легковооружённый солдат-пехотинец". В персидском - ????? (sarb?z) "солдат" (дословно: "рискующий головой") или ????? (piy?de) с пешей семантикой. Из персидского происходят напрямую названия пешки в некоторых тюркских языках (ср. казахское сарбаз, азербайджанское piyada, туркменское py?ada, узбекское piyoda). Третья корзина включает слова с семантикой "крестьянин" или "простолюдин". В немецком - Bauer "крестьянин"; в датском, норвежском и шведском - bonde "крестьянин" (от древнескандинавского b?a "жить; населять"). В исландском - b?ndi "крестьянин" или pe? с "пешей" семантикой. Венгерское paraszt "крестьянин" - это, надо полагать, немецкая калька, хотя по происхождению слово связано со словенским pr?st "свободный" и русским простой. В словенском пешка - это kmet "крестьянин". В валлийском - gwerinwr "простолюдин". В латышском - bandinieks "крестьянин". С одной стороны, такая семантика отсылает к значению пешки как фигуры на шахматной доске, с другой - к практике набора ополчений из простых людей, в том числе крестьян, которые в ратном деле не смыслят и в бою гибнут первыми. Есть, как водится, группа слов, которые нельзя отнести ни к одной из "семантических корзин". Например, монгольское х?? в прямом значении - это "мальчик", "сын". В тайском ????? (b?ia) означает раковину улитки каури. А эстонское ettur можно перевести как "передовой; впереди стоящий". Если вы знаете другие примеры с интересной семантикой, то смело делитесь ими в комментариях! Источник: vk.com Комментарии: |
|