Недавнее решение компании Netflix провести набор переводчиков вызвало большой ажиотаж в профессиональной среде

МЕНЮ


Искусственный интеллект
Поиск
Регистрация на сайте
Помощь проекту

ТЕМЫ


Новости ИИРазработка ИИВнедрение ИИРабота разума и сознаниеМодель мозгаРобототехника, БПЛАТрансгуманизмОбработка текстаТеория эволюцииДополненная реальностьЖелезоКиберугрозыНаучный мирИТ индустрияРазработка ПОТеория информацииМатематикаЦифровая экономика

Авторизация



RSS


RSS новости


Недавнее решение компании Netflix провести набор переводчиков вызвало большой ажиотаж в профессиональной среде. Компания РуФилмс, которая является вендером Netflix, делится некоторыми подробностями этого решения.

Система оценки качества перевода «Гермес» - предыстория, ожидания и итоги предварительного тестирования переводчиками «РуФилмс»

Предыстория

Впервые я услышал о системе отбора и оценки качества переводов субтитров «Гермес», созданной Netflix в ноябре 2016 года на конференции Languages and the Media в Берлине. Анонсировал новую платформу руководитель отдела, ее создававшего – Криса Феттнера. Цели создания были очерчены предельно четко – кризис системы обучения иностранным языкам практически по всем языковым парам привел к тому, что (и вот тут Крис понизил голос) субтитры переводить оказалось некому. Все, кому не лень отметились на ниве аудиовизуального перевода, но у Нетфликса есть собственная миссия, озвученная Ридом Хастингсом – «Субтитры – это самостоятельный актив компании, и поэтому нам плевать, что все остальные в мире перевода делают ставку на количество и объемы, загоняя себя бесконечными программами автоматизированного перевода. Мы делаем ставку на качество перевода». Так на рынке давно никто не разговаривал. Качество перевода на рынке сегодня – это крамольные разговоры. Хуже того, речь шла о таком качестве перевода, которое позволяет фильма Нетфликса выделиться на конкретных языковых рынках среди конкурентов. Крис прямо назвал проблему – переводчики сегодня, возможно, и владеют иностранными языками. Но они не владеют родным в той мере, которая позволяет выдержать все ограничения, налагаемые субтитрированием, а уж тем более – создать нормальное произведение.

«Гермес» создавался именно для выделения среди общей массы людей, владеющих родным языком – применительно к разным жанрам, а также для их ранжирования – тот, кто переводит лучше – получает повышающий коэффициент и переводит больше. Представители практически всех крупнейших компаний, работающих на рынке АВ перевода и локализации, встретили новость с каменными лицами – поскольку все они годами собирали и обучали людей, разворачивали совместные программы с университетами, и тут вдруг «Нетфликс» по сути без объявления войны заявил о своем желании снять с рынка кадровые пенки, сливки и прочую сметану. Прямо на конференции последовал круглый стол, проходивший за закрытыми дверями. О его деталях рассказывать не стоит, но главным вопросом было – а кто, собственно, будет администрировать весь этот поток переводов? У «Нетфликса» нет такого штата управляющего персонала, редакторов и более того, в планы руководства компании это не входит. Как стыкуется появление системы с существованием статуса Netflix Preferred Vendor и аудитом Netflix, который регулярно проводится в компаниях-стратегических партнерах, и который, например, «РуФилмс прошел 8 марта этого года? После этого в интерфейсе регистрации системы появилась страница, в которой переводчик должен был ответить на вопрос об своей аффилиации с одним из вендоров. Кроме того, вендоры привлекаются к оценкам поданных работ.

Поэтому ажиотаж вокруг известия о появлении платформы «Гермес» - это здорово. Но знания основ АВ перевода это не отменяет. Да и на рынке что-то критическим образом не меняется. Рынок перевода для субтитрирования по-прежнему остается нишевым, пусть и вдруг ставшим весьма интересным для тех, кто раньше его в упор не замечал.

Однако давайте обратимся к первоисточнику. Для удобства дискуссии мы выполнили перевод исходного информационного сообщения. Вот он. Давайте посмотрим, какие бурления и ожидания он породил. https://thenextweb.com/apps/2017/03/31/netflix-wants-to-pay-you-to-translate-subtitles/#.tnw_3Q2vwNXP

Хотите бесплатный Нетфликс? Я тоже, да только не прокатит. Однако за просмотр передач и фильмов можно получать деньги – если, конечно, вы знаете языки.

Новая программа, «Гермес», приглашает пользователей помочь в создании субтитров для библиотеки «Нетфликс» на более чем 20 языках. Работать они будут по контракту с местными фирмами-партнёрами, получать оплату – согласно объёму выполненных переводов.

По словам «Нетфликс», «Гермес» призвана помочь найти компании

профессиональных субтитровщиков в разных уголках мира. К примеру, было подсчитано, что профессиональных переводчиков с голландского в мире всего 100-150.

Чтобы получить допуск, необходимо сдать экзамен, который длится 90 минут и позволяет выявить уровень понимания английского, а также умение передавать идиомы на языке перевода и замечать лингвистические и технические ошибки.

Являясь быстро развивающейся компанией, «Нетфликс» надеется набрать необходимое количество исполнителей высококачественных переводов. Для этого в настоящий момент заранее идёт поиск переводчиков на языки, на которых ещё нет доступного материала, чтобы в дальнейшем иметь возможность локализовать на них свою продукцию.

Также отслеживается специализация переводчиков, чтобы на разный контент подобрать соответствующих исполнителей. «Так же, как мы рекомендуем субтитры подписчикам, мы выбираем и переводчиков. Допустим, человек любит ужасы, но лучше переводит романтические комедии – теоретически, мы можем соответствующим образом подобрать ему материал, чтобы дать возможность выполнить максимально качественную работу».

Сколько же можно заработать на «Гермесе»? Зависит от рабочей пары языков. Прейскурант от декабря 2016-го содержит ставки от 6 долл. за минуту укладки испанского (Латинская Америка) аудио в текст до 27,5 долл. за перевод японского аудио в текст на исландском; минимальная длительность дорожки в некоторых случаях составляет 10 минут.

Если экзамен сдан успешно, «Нетфликс» выйдет на связь в течение недели, однако это также зависит от наличия соответствующего вашей специализации и уровню материала.

После публикации этого материала в переводческой среде началась какая-то оргия праведников и бунт угнетенных. Раздавались крики «Ага! Ужо я теперь не буду работать за копейки, мне Нетфликс 27 долларов за минуту заплатит (вариант – 10), куплю дом с верандой, буду сидеть на втором этаже, чай с вареньем пить и на всяких посредников сверху вишневыми косточками пилювать». Кричали также «Наконец-то! Теперь любое БП сможет Нетфликс обслуживать». Где все это было написано в исходном тексте –непонятно. И мы решили подвергнуть систему тесту. В нашей компании больше, чем в какой-либо на российском рынке обученных и проверенных аудиовизуальных переводчиков. И мы подумали - а не провести ли своеобразный «тотальный диктант»? Насколько опыт и обучение помогают переводчсикам проходить такие тесты и насколько крепки наши лидерские позиции на рынке переводов субтитров, поскольку львиную долю официальных субов Нетфликса переводим именно мы. Пора признаться в этом – давайте считать это своеобразным каминг-аутом.

Каковы предварительные итоги?

1) Порадовало то, что тест был на время – потому что в нормативы уложились практически все. Собственно, умение выполнять нормативы - один из важнейших компонентов переводческого мастерства. Увы, но в мире, где на перевод 90-минутного фильма отводится 2 дня, реальность весьма жестока в отношении гурманов слова.

2) Практически все легко справились с частью, касавшейся фразеологизмов – это одна из основ транскреации.

3) Акцент на шлифовке родного языка тоже дал о себе знать – отработали очень хорошо.

Есть и более мелкие, но не менее приятные детали. Поэтому мы видим в «Гермесе» не противника – а прекрасный инструмент контроля и совершенствования – и не более того. Не надо его переоценивать. Революция отменяется.

текст Алексея Владимировича Козуляева


Источник: vk.com

Комментарии: